Alternative forms
edit
Etymology
edit
This simplified order first appeared in John Selden's Table-Talk (c. 1654): "Preachers say, 'Do as I say, not as I do.'"
The original parsing is found in the New Testament (Matthew 23:1-3; King James Version): “Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.”
do as I say and not as I do
- (as imperative) Do not imitate my behavior but obey my instructions.
2006, J. G. Thirlwell (lyrics and music), “Sieve”, in Damp, performed by Foetus:Do what I say now, not what I do
The dilettantish peekaboo
Translations
edit
Translations
- Chinese:
- Mandarin: please add this translation if you can
- Czech: káže vodu a pije víno
- Esperanto: please add this translation if you can
- Finnish: älä tee niin kuin minä teen, vaan niin kuin minä sanon (singular), älkää tehkö niin kuin minä teen, vaan niin kuin minä sanon (plural)
- French: fais ce que je dis, pas ce que je fais (fr) (singular), faites ce que je dis, pas ce que je fais (fr) (singular)
- German: tu, was ich (dir) sage, (und) nicht, was ich (selbst/selber) tue
- Polish: rób to, co mówię, a nie to, co robię (singular), róbcie, co mówię, a nie to, co robię (plural)
- Portuguese: faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço
- Russian: как сказано делай, не как мною сделано (kak skazano delaj, ne kak mnoju sdelano)
- Spanish: consejos vendo y para mí no tengo
- Swedish: gör som jag säger, inte som jag gör
|
See also
edit