See also: guþa

Azerbaijani edit

Etymology edit

From Persian گویا (guyâ, perhaps, it seems).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈɟu(ː)jɑ/, (as if spelled güyə) /ˈɟyjæ/
  • Hyphenation: gu‧ya
  • (file)

Particle edit

guya

  1. allegedly, supposedly; as if
    Niyə soruşursan? Guya cavabını özün bilmirsən.
    Why are you asking? As if you don't know the answer yourself.
    Sevmədiyi bir nəfər öləndə, yalandan ağladı, guya qanı qaralmışdı.
    When someone s/he didn't like died, s/he fake-cried, as if s/he were sad.

Dhuwal edit

Etymology edit

From Proto-Pama-Nyungan *kuya.

Noun edit

guya

  1. fish

Gamilaraay edit

 
guya

Etymology edit

From Proto-Central New South Wales *guya, from Proto-Pama-Nyungan *kuya.

Pronunciation edit

Noun edit

guya

  1. fish
    guya nhama gubiyaanha
    the fish is swimming.
    mari yanawaanha bagaaygu guya ganmaligu
    The men are going to the creek to catch fish.

References edit

  • Barry Alpher Proto-Pama-Nyungan etyma, in Australian Languages: Classification and the Comparative Method, edited by Claire Bowern and Harold Koch (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004)
  • Peter Austin, A Reference Dictionary of Gamilaraay, northern New South Wales (1993)
  • (2015). “Ma Gamilaraay”

Hiligaynon edit

Noun edit

guya

  1. (anatomy) face

Tagalog edit

Etymology edit

Borrowed from Hokkien 牛仔 (gû-iá, young calf),[1] with an obsolete form of the suffix.[2][3] Compare kuya.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈɡujaʔ/, [ˈɡu.jɐʔ]
  • Hyphenation: gu‧ya

Noun edit

guyà (Baybayin spelling ᜄᜓᜌ)

  1. calf (young of a cow or carabao)
    Synonyms: bisiro, bulo

References edit

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 134
  2. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters[1] (overall work in English and Hokkien), Macau: East India Press, page 736
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum, kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN