luar
See also: lũar
Galician edit
Etymology edit
Inherited from Old Galician-Portuguese lũar (13th century), from Latin lūnāris (“of the moon”). Compare Portuguese luar.
Pronunciation edit
Noun edit
luar m (plural luares)
- moonlight
- 1370, Ramón Lorenzo, editor, Crónica troiana, A Coruña: Fundación Barrié, page 689:
- ca despois que anoyteçeu tornou outrosí escuro speso a sobreguisa, et nõ fazía luar nẽ lume, pouco nẽ mais.
- because after nightfall it became dark, and this darkness was exceedingly thick, and it was no moonlight, no light, no less or more
Related terms edit
- lúa (“moon”)
References edit
- “lu_ar” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- “lũar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “luar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “luar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “luar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Indonesian edit
Alternative forms edit
Etymology edit
From Malay luar, from Classical Malay luar, from Proto-Malayo-Polynesian *luqaR.
Pronunciation edit
Noun edit
luar (first-person possessive luarku, second-person possessive luarmu, third-person possessive luarnya)
Adjective edit
luar
Derived terms edit
Further reading edit
- “luar” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation — Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic Indonesia, 2016.
Malay edit
Etymology edit
From Proto-Malayo-Polynesian *luqaR.
Preposition edit
luar (Jawi spelling لوار)
Antonyms edit
- dalam (in, inside)
Derived terms edit
- luar talian
- luaran (outsider, stranger, foreigner)
Portuguese edit
Etymology edit
Inherited from Old Galician-Portuguese lũar, from Latin lūnāris. Compare Galician luar. Doublet of lunar.
Pronunciation edit
Noun edit
luar m (plural luares)
- moonlight
- unknown, Fernando Pessoa, A hora do diabo
- «A música, o luar e os sonhos são as minhas armas mágicas. Mas por música não deve entender-se só aquela que se toca, se não também aquela que fia eternamente por tocar. Por luar, ainda, não se deve supor que se fala só do que vem da lua e faz as árvores grandes perfis; há outro luar, que o mesmo sol não exclui, e obscurece em pleno dia o que as coisas fingem ser. Só os sonhos são sempre o que são. É o lado de nós em que nascemos e em que somos sempre naturais e nossos.»
- "Music, moonlight and dreams are my magic weapons. But music should not only be understood as music that is played, but also music that remains forever unplayed. Moonlight should not be taken to mean only that which comes from the moon and makes the trees look great; there is another moonlight, which the sun itself does not exclude, and which obscures in the middle of the day what things pretend to be. Only dreams are always what they are. It's the side of us where we are born and where we are always natural and our own."
- unknown, Fernando Pessoa, A hora do diabo