Galician edit

 
Tools for dressing the flax

Etymology edit

Cognate of English rip, from a West Germanic form *rippen,[1] ultimately from Proto-Germanic *rupjaną, *ruppōną.

Pronunciation edit

Verb edit

ripar (first-person singular present ripo, first-person singular preterite ripei, past participle ripado)

  1. to pluck, to pull out
  2. to dress the flax (scratching it with a heckling comb and plucking the seeds)
  3. to snatch
  4. to scrape together (dough)
  5. to cut or pluck the grass of a field, before planting

Conjugation edit

Derived terms edit

  • ripa (dough scraper)
  • ripa maseiras (smooth clam, literally dough recipient's scraper)
  • ripanzo, ripeira, ripo (heckling comb)
  • ripote (piece of bread prepared with scrapings of dough)

References edit

  • ripar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
  • ripar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
  • ripar” in Dicionário Estraviz de galego (2014).
  • ripar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
  1. ^ Rivas Quintas, Eligio (2015). Dicionario etimolóxico da lingua galega. Santiago de Compostela: Tórculo. →ISBN, s.v. ripar.

Portuguese edit

Etymology edit

Borrowing from English rip + -ar.

Pronunciation edit

 
 

  • Hyphenation: ri‧par

Verb edit

ripar (first-person singular present ripo, first-person singular preterite ripei, past participle ripado)

  1. to rip (all senses)

Conjugation edit