tapapetso
Tagalog edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Borrowed from Spanish tapa pecho (literally “breast cover”). Compare Chilean Spanish tapapecho (“beef brisket”).
Pronunciation edit
Noun edit
tapapetso (Baybayin spelling ᜆᜉᜉᜒᜆ᜔ᜐᜓ) (archaic)
- covering of a woman's breast
- 1902, Modesto de Castro, Pag susulatan nang dalauang binibini na si Urbana at ni Feliza na nagtuturo ng̃ mabuting kaugalian[1], J. Martinez:
- Cum magsoot ang isang babaye nang barong nang̃ang̃aninag, ualang tapapecho ó panaquip sa dibdib, ay nacasusuclam tingnan...
- If a woman wears a transparent clothing, without [covering for the chest], it is loathing to see...
- 2001, Gémino H. Abad, Memories, Visions, and Scholarship, and Other Essays[2], University of the Philippines, Center for Integrative and Development Studies, →ISBN:
- Sa pananamit, di dapat magsuot ang babae ng barong nanganganinag at kailangang laging may tapapecho o takip sa suso.
- In clothing, a woman should not wear transparent clothes and always needed to have [breast covering].
- 2022, Suzette Doctolero et al., “Noli yarn?!”, in Zig Dulay, director, Maria Clara at Ibarra, episode 2, spoken by Maria Clara (Julie Anne San Jose), via GMA Network:
- Ipagpaumanhin mo kung aming tiningnan ang iyong tapa pecho. Ngayon lamang kami nakakita ng ganyan.
- Please excuse us if we looked at your breast cover. We have only seen that today.