English edit

Etymology edit

From Middle English vyaund, from Anglo-Norman and Old French viande, from Late Latin *vivanda, from Latin vīvenda, from the verb vīvō (I live). Compare victual.

The Philippines usage is an anglicization of Spanish vianda (which is ultimately from Latin via French), which is used to translate ulam in Tagalog. See also usage notes.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈvaɪ.ənd/
  • (file)

Noun edit

viand (plural viands)

  1. An item of food.
  2. A choice dish.
    Synonym: delicacy
    • 1837, Thomas Carlyle, The French Revolution: A History [], volumes (please specify |volume=I to III), London: Chapman and Hall, →OCLC, (please specify the book or page number):
      The Motier and Lepelletier tables still groan with viands; roofs ringing with patriotic toasts.
    • 1852, Chambers' Edinburgh Journal, William and Robert Chambers:
      [H]is heart swelled within him, as he sat at the head of his own table, on the occasion of the house-warming, dispensing with no niggard hand the gratuitous viands and unlimited beer, which were at once to symbolise and inaugurate the hospitality of his mansion.
  3. (Philippines) side dish; rice topping (item of food eaten with rice.)

Usage notes edit

  • The Philippine sense is a misnomer, usually used to translate Tagalog ulam and equivalents in other Philippine languages into English.

Translations edit

Anagrams edit