Old Polish edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Inherited from Proto-Slavic *za tomь. By surface analysis, univerbation of za +‎ tym, influenced by potem. First attested in the 14th century.

Pronunciation edit

  • IPA(key): (10th–15th CE) /zatɛ(ː)m/
  • IPA(key): (15th CE) /zatɛm/, /zatem/

Adverb edit

zatem

  1. over the time of; meanwhile
    • 1930 [Fifteenth century], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[2], 27, 44:
      Tu przebødzesz kylko czassow s nym, asczy syø zatym vpokogy (donec requiescat) gnyew brata twego
      [Tu przebędziesz kilko czasow s nim, ażci się zatym upokoji (donec requiescat) gniew brata twego]
  2. later; lower in text

Conjunction edit

zatem

  1. and then, after that
    • 1897 [1398], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 456:
      Nicholt tenetur sex marcas, veniens ad iudicium... sigillum recepit, satim sø uyednal pro duabus marcis sza poswem
      [Nicholt tenetur sex marcas, veniens ad iudicium... sigillum recepit, zatym się ujednał pro duabus marcis za pozwem]
    • 1960 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 427:
      Jaco Michal wysnal szą Swąskowy przed prawem y przeprosil go trzemi grz[y]wnami a szatim mu Swąsek [t]rzich policzcow nye dal
      [Jako Michał wyznał się Święszkowi przed prawem i przeprosił go trzemi grz[y]wnami a zatym mu Święszek [t]rzych policzkow nie dał]
    • 1960 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 15:
      Jaco Meczslaw rzekl *Boguslaowi: Y ot onegos zdraczcze ot Potra, czso braczø zdradza, y zatim i ranil
      [Jako Miecsław rzekł *Boguslaowi: I ot onegoż zdraćce ot Piotra, czso bracią zdradza, i zatym ji ranił]
  2. that is why; consequently
  3. refers a new sentence to the previous context specifying the temporal sequence of a given action; then
    • 1896, Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,[3], page 320:
      [] A zatym vzrzely wylka a on wyeprza zasyø nyesye
      [ [] A zatym uźrzeli wilka a on wieprza zasię niesie]
    • 1930 [Fifteenth century], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[4], 17, 1:
      Zatym sebrawszi syø (congregantes autem) Fylystinowye... prziszly do Sochot
      [Zatym sebrawszy się (congregantes autem) Filistynowie... przyszli do Sochot]
    • 1930 [Fifteenth century], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[5], 22, 10:
      Vdzalal oltarz y nakladl nan drew. A zatym røkøø podnyeszye myecz (extenditque manum et arripuit gladium)
      [Udziałał ołtarz i nakładł nań drew. A zatym ręką podniesie miecz (extenditque manum et arripuit gladium)]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[6], page 797:
      A zathym przystampyącz byskupovye... począly nan s pelna zalovacz
      [A zatym przystąpiąc biskupowie... poczęli nań z pełna żałować]
    • 1895 [1448–1450], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, page 4:
      Thedi przebiwacze tego *myascza przysząngą, iako wynowaczcza yąncz nye mogli... Zathym (extunc) byskvp... slozy... interdicht prawem polozoni
      [Tedy przebywacze tego mieśca przysięgą, jako winowaćca jąć nie mogli... Zatym (extunc) biskup... słoży... interdycht prawem położony]
    • 1930 [Fifteenth century], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[7], 28, 4:
      Prziszly a wzdzalaly sobye twyrdze w Sunnam. A zatim takesz sebral Saul (congregavit autem et Saul) wszitek lyvd israhelski
      [Przyszli a wzdziałali sobie twirdze w Sunnam. A zatym takież sebrał Saul (congregavit autem et Saul) wszytek lud israhelski]
    • 1930 [Fifteenth century], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)[8], 3, 1:
      A zatim (igitur) Iozve powstaw w noczi... a viszedwszi s Sethim prziszli sø kv Iordanv
      [A zatym (igitur) Jozue powstaw w nocy... a wyszedwszy z Setym przyszli są ku Jordanu]
    • Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[9], page 582:
      Nye bądzye, kto by vass bronyl... Tako zathem rzekly zvolenyczy (at illi dixerunt Luc 22, 38): Gospodnye, ymamy thv dva myecza
      [Nie będzie, kto by was bronił... Tako zatem rzekli zwolenicy (at illi dixerunt Luc 22, 38): Gospodnie, imamy tu dwa miecza]

Descendants edit

  • Polish: zatem
  • Silesian: zatym

References edit

Polish edit

Etymology edit

Inherited from Old Polish zatem. By surface analysis, univerbation of za +‎ tym.

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ˈza.tɛm/
  • (Middle Polish) IPA(key): /ˈza.tɛm/, /ˈza.tem/
  • (file)
  • Rhymes: -atɛm
  • Syllabification: za‧tem

Particle edit

zatem

  1. ergo, then, therefore
    Synonyms: a więc, czyli, eo ipso, inaczej, inaczej mówiąc, innymi słowy, jednym słowem, krótko mówiąc, mianowicie, przeto, słowem, tedy, to jest, toteż, to znaczy, tym samym, więc, w takim razie, w takim układzie, znaczy, znaczy się

Conjunction edit

zatem

  1. (resultative) which is why
    Synonym: dlatego
  2. (temporal) and then; after that
    Synonym: dlatego

Trivia edit

According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), zatem is one of the most used words in Polish, appearing 33 times in scientific texts, 0 times in news, 20 times in essays, 11 times in fiction, and 2 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 66 times, making it the 1002nd most common word in a corpus of 500,000 words.[1]

References edit

  1. ^ Ida Kurcz (1990) “zatem”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language]‎[1] (in Polish), volume 2, Kraków, Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 754

Further reading edit