Galician edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Attested since circa 1300. Probably from machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer).

Pronunciation edit

Verb edit

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)

  1. (transitive) to hurt; to injure with a blunt weapon
    Synonym: magoar
  2. (transitive) to squash, crush, smash
    Synonym: esmagar

Conjugation edit

Related terms edit

References edit

Portuguese edit

Etymology edit

From the verb machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer). Compare Spanish machucar.

Pronunciation edit

 
 

Verb edit

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuquei, past participle machucado)

  1. (transitive) to hurt (to cause physical pain)
    Synonyms: ferir, magoar
  2. (transitive, figurative) to hurt (to cause emotional pain)
    Synonyms: ofender, magoar
    • 1975, Juarez Santiago, Alonso da Modinha (lyrics and music), “Ainda gosto dela”, performed by Jacinto Silva:
      Se ela sentisse saudade / Não me machucava assim / Só porque eu gosto dela / E ela não gosta de mim
      (please add an English translation of this quotation)

Conjugation edit

Further reading edit

Spanish edit

Etymology edit

From the verb machar (to grind), from macho (mallet), from Latin marculus (small hammer).

Pronunciation edit

  • IPA(key): /mat͡ʃuˈkaɾ/ [ma.t͡ʃuˈkaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: ma‧chu‧car

Verb edit

machucar (first-person singular present machuco, first-person singular preterite machuqué, past participle machucado)

  1. to squash, crush
  2. to bruise

Conjugation edit

Derived terms edit

Descendants edit

  • Catalan: matxucar

Further reading edit