See also: skäll

English edit

Part or all of this entry has been imported from the 1913 edition of Webster’s Dictionary, which is now free of copyright and hence in the public domain. The imported definitions may be significantly out of date, and any more recent senses may be completely missing.
(See the entry for skall”, in Webster’s Revised Unabridged Dictionary, Springfield, Mass.: G. & C. Merriam, 1913, →OCLC.)

Verb edit

skall (third-person singular simple present skalls, present participle skalling, simple past and past participle skalled)

  1. (obsolete) To scale; to mount

Icelandic edit

Verb edit

skall (strong)

  1. first-person singular past indicative of skella
  2. third-person singular past indicative of skella

Norwegian Bokmål edit

Etymology edit

Related to skjell and skål

Noun edit

skall n (definite singular skallet, indefinite plural skall, definite plural skalla or skallene)

  1. skin or peel (of certain fruits)
  2. shell (e.g. of shellfish, eggs, nuts)

Derived terms edit

See also edit

References edit

Swedish edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

From Old Norse skjalla (clash, clatter). Compare German Schall, Dutch schal, Old Norse skǫll.

Noun edit

skall n

  1. a bark (sound made by a dog or a wolf)
Declension edit
Declension of skall 
Singular Plural
Indefinite Definite Indefinite Definite
Nominative skall skallet skall skallen
Genitive skalls skallets skalls skallens
Related terms edit
See also edit

Etymology 2 edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Alternative forms edit

Verb edit

skall

  1. (formal) present indicative of skola, shall
    Du skall inte passera!
    You shall not pass!
Usage notes edit

Matches English shall in tone and is used in similar contexts, for example in legal documents or for dramatic or poetic effect. A good way to think about the more common alternative form ska is also as a "de-dramatized" shall, usually being otherwise identical in meaning to shall. Translating ska is often a matter of rephrasing an English sentence with shall for a more everyday tone: "Jag ska sjunga i kören imorgon" → "I shall sing in the choir tomorrow" (match for meaning) → "I will / I'm going to / I'm (if the rest is casual) gonna sing in the choir tomorrow" (match for tone).

See the usage notes for bli and man for two other examples of words that have a direct translation that is often unidiomatic or a poor match for tone.

References edit