šḱip
Albanian edit
Alternative forms edit
Etymology edit
- in 1872: written in Old Gheg as šḱĭp and šḱip[3] in "ΔΙΑΤΑ Ε RĒ" (Standard Albanian: "Dhjata e Re", 'The New Testament').
- in 1895: wirtten in Gheg as sccyp[4] in "FIALUUR I VOGHEL SCCYP E LTINISCT" (Small Dictionary of Albanian and Latin).
Pronunciation edit
- Standard Albanian (/kʲ > /c͡ɕ/, /c/ shift):
- archaic /kʲ/ sound:
Adjective edit
šḱip (feminine šḱipe)
Noun edit
šḱip m
- Albanian
- (1872) Δiata e rē e Zotit eδe šẹĺbŭesit t'ṳnẹ Iesu-Krištit, kẹθṳem prei Greḱĭštesẹ vietẹr Šḱip[5] ndẹ ǵuhẹ Gegẹnište prei Konstantinit Kristoforidit, Elbasanit.
- The new testament of our god and saviour Jesus Christ, turned (translated) from old Greek into Albanian in the Gheg language by Konstantin Kristoforidi (Constantin Christopher), from Elbasan.
Related terms edit
References edit
- ^ [1] ΔΙΑΤΑ Ε RĒ (Standard Albanian: Dhjata e Re ('The New Testament'), Konstantin Kristoforidi (Konstandin Kristoforidhi), 1872, page 4(šḱĭp)
- ^ Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Small Dictionary of Albanian and Latin), page 16, by P. Jak Junkut, 1895, Sckoder
- ^ [2] ΔΙΑΤΑ Ε RĒ (Standard Albanian: Dhjata e Re ('The New Testament'), Konstantin Kristoforidi (Konstandin Kristoforidhi), 1872, page 1(šḱip), page 4(šḱĭp)
- ^ Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Small Dictionary of Albanian and Latin), page 16, by P. Jak Junkut, 1895, Sckoder
- ^ [3] ΔΙΑΤΑ Ε RĒ (Standard Albanian: Dhjata e Re ('The New Testament'), Konstantin Kristoforidi (Konstandin Kristoforidhi), 1872, page 1
- ^ [4] RESEARCHES IN GREECE, William Martin-Leake, London, published by J. Booth, 1814, 'ROMAICO-ARVANETIC VOCABULARY with an English explanation, page 296: ('Αλβανήτης, 'Αρβανήτης - Albanian - Skipetár)