Russian

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Attested no later than 1839.

Possibly a blend of болта́ть (boltátʹ, to dangle, to babble) and Latin -tus, from seminary jargon influenced by Latin stultus (foolish, stupid).

Pronunciation

edit

Noun

edit

обо́лтус (obóltusm anim (genitive обо́лтуса, nominative plural обо́лтусы, genitive plural обо́лтусов)

  1. (colloquial, humorous, derogatory) nincompoop, simpleton
    • 1899, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть II. Глава XIV”, in Воскресенье; English translation from Louise Maude, transl., Resurrection, 1901:
      — Нет, ты про́сто обо́лтус, — сказа́ла тё́тушка, уде́рживая улы́бку. — Ужа́сный обо́лтус, но я тебя́ и́менно за э́то люблю́, что ты тако́й ужа́сный обо́лтус, — повторя́ла она́, ви́димо осо́бенно полюби́в э́то сло́во, ве́рно передава́вшее в её́ глаза́х у́мственное и нра́вственное состоя́ние её́ племя́нника.
      — Net, ty prósto obóltus, — skazála tjótuška, udérživaja ulýbku. — Užásnyj obóltus, no ja tebjá ímenno za éto ljubljú, što ty takój užásnyj obóltus, — povtorjála oná, vídimo osóbenno poljubív éto slóvo, vérno peredavávšeje v jejó glazáx úmstvennoje i nrávstvennoje sostojánije jejó plemjánnika.
      "Well, you are a simpleton," said his aunt, repressing a smile, "a terrible simpleton; but it is just because you are such a terrible simpleton that I love you." She repeated the word, evidently liking it, as it seemed to correctly convey to her mind the idea of her nephew`s moral state.
    • 1909–1915, Александр Куприн [Aleksandr I. Kuprin], “Часть третья, II”, in Яма; English translation from Bernard Guilbert Guerney, transl., The Pit, (Please provide a date or year):
      Ра́зве у того́ же па́пы Ко́ля, отча́сти по сво́йственной всем ма́льчикам прока́зливости и озорству́, отча́сти от ску́ки, не откры́л случа́йно в неза́пертом я́щике па́пиного пи́сьменного стола́ грома́дную колле́кцию ка́рточек, где бы́ло предста́влено и́менно то, что прика́зчики называ́ют увенча́нием любви́, а све́тские обо́лтусы — неземно́ю стра́стью.
      Rázve u tovó že pápy Kólja, otčásti po svójstvennoj vsem málʹčikam prokázlivosti i ozorstvú, otčásti ot skúki, ne otkrýl slučájno v nezápertom jáščike pápinovo písʹmennovo stolá gromádnuju kollékciju kártoček, gde býlo predstávleno ímenno to, što prikázčiki nazyvájut uvenčánijem ljubví, a svétskije obóltusy — nezemnóju strástʹju.
      Had not Kolya—partly through the fondness for pranks and the mischievousness natural to all boys, partly through tedium—accidentally discovered in an unlocked drawer of papa's writing table an enormous collection of cards, whereon was represented just that which shop clerks call the crowning of love, and worldly nincompoops—the unearthly passion?
    • 1925, Михаил Булгаков [Mikhail Bulgakov], Паршивый тип; English translation from (Please provide a date or year):
      — Ну, тепе́рича мы на э́том нары́ве рубле́й 50 возьмё́м у э́тих обо́лтусов докторо́в, — ду́мал Пузырё́в, ковыля́я в больни́цу.
      — Nu, tepériča my na étom narýve rubléj 50 vozʹmjóm u étix obóltusov doktoróv, — dúmal Puzyrjóv, kovyljája v bolʹnícu.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

edit

See also

edit