Hebrew edit

Etymology edit

Root
ח־ס־ן (ḥ-s-n)

Coined by Eliezer Ben-Yehuda in 1903, from מַחְסָן (makhsán, a warehouse, storage location) +‎ ־יִת (-it, Appended to certain masculine nouns denoting large items, forming feminine counterparts denoting corresponding small items), likely a calque of French magasin, from Italian magazzino (storehouse), ultimately from Arabic مَخَازِن pl (maḵāzin), plural of مَخْزَن (maḵzan, storeroom, storehouse), noun of place from خَزَنَ (ḵazana, to store, to stock, to lay up), from the root خ ز ن (ḵ-z-n).[1] Sharing same Proto-Semitic root with and making it a doublet of מָגָזִין. The computing sense was adopted because it shares with the firearms term the last in, first out property.

Pronunciation edit

Noun edit

מַחְסָנִית (makhsanítf (plural indefinite מַחְסָנִיּוֹת, singular construct מַחְסָנִית־)

  1. (weaponry) A magazine, an ammunition clip or chamber enabling multiple rounds to be held before firing.
  2. (film, dated) A film cartridge.
  3. (computing) A stack.

Declension edit

See also edit

References edit

  1. ^ Eylon Gilad (2013 March 6) “גלגולה של מילה: “מגזין” ו”מחסנית””, in Haaretz[1]

Further reading edit

  • מחסנית” in the Hebrew Terms Database of the Academy of Hebrew Language