See also: یاand ئا

ArabicEdit

PronunciationEdit

ParticleEdit

يَا ()

  1. O; hey; you; vocative particle preceding a noun used in direct address, only rarely omitted in such contexts
    يَا كَرِيم...‎‎ ― yā karīm...(Hey) Kareem, ...
    يَا حِمار!‎‎ ― yā ḥimār!You idiot!
    • 1971, Said Akl (lyrics), The Rahbani Brothers (music), “زَهْرَةُ المَدَائِن (zahratu l-madāʾin) [The Flower of [All] Cities]”, in القُدْسْ فِي البَال (al-quds fī l-bāl) [Jerusalem in My Heart], performed by Fairuz:
      يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا مَدِينَةَ الصَّلَاة أُصَلِّي
      yā qudsu yā qudsu yā qudsu yā madīnata ṣ-ṣalāh ʾuṣallī
      O Jerusalem, O Jerusalem, O Jerusalem, O city of prayer... I pray

Usage notesEdit

  • يَا governs the nominative case of an indefinite noun, and the accusative case of a noun in the construct state. This is demonstrated by the quotation above.
  • In Qur'anic and to some degree Classical orthography, يَا() was written يَٰـ and joined to the following word. Compare the following verse (Surat al-Baqara 55, translation Muhammad Asad).
    (original orthography) وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
    (modernized orthography) وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى ٱللّٰه جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
    And [remember] when you said, "O Moses indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.

SynonymsEdit

Derived termsEdit

DescendantsEdit

  • Hebrew: יא(ya)
  • Hindi: या ()

See alsoEdit

ReferencesEdit


GujaratiEdit

Etymology 1Edit

Borrowed from Persian یا()

ConjunctionEdit

يا () (Standard Gujarati યા)

  1. (LDA) or

Etymology 2Edit

Borrowed from Arabic يَا()

InterjectionEdit

يا () (Standard Gujarati યા)

  1. (LDA) O!

Gulf ArabicEdit

PronunciationEdit

Etymology 1Edit

From Arabic يَا().

ParticleEdit

يا (ya)

  1. vocative particle
    يا غريب كون اديب
    ḡərīb kūn ədīb
    O stranger be respectful

Etymology 2Edit

Borrowed from Persian یا(, or).

ConjunctionEdit

يا (ya)

  1. either ... or
    يَا هَذَا يَا هَذَا.‎‎
    hāḏa hāḏa.
    Either this or that.