See also: یا and ئا

Arabic edit

Pronunciation edit

Particle edit

يَا ()

  1. O; hey; you; vocative particle preceding a noun used in direct address, only rarely omitted in such contexts
    يَا كَرِيمُ... karīmu...(Hey) Kareem, ...
    يَا حِمارُ! ḥimāru!You idiot!
    • 1971, “زَهْرَةُ المَدَائِن (zahratu l-madāʔin)”, in Said Akl (lyrics), The Rahbani Brothers (music), القُدْسْ فِي البَال (al-quds fī l-bāl), performed by Fairuz:
      يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا مَدِينَةَ الصَّلَاة أُصَلِّي
      yā qudsu yā qudsu yā qudsu yā madīnata ṣ-ṣalāh ʾuṣallī
      O Jerusalem, O Jerusalem, O Jerusalem, O city of prayer... I pray

Usage notes edit

  • If the noun following يَا describes a certain person and is singular, sound feminine plural or broken plural, it governs the nominative case in the construct state. If it describes a certain person and is sound dual or sound masculine plural, it governs the nominative case in the indefinite state.
  1. يَا مُحَمَّدُ! muḥammadu!O Muhammad!
    يَا طَبِيبُ دَاوِنِي! ṭabību dāwinī!O doctor, treat me! (addressing a certain doctor)
    يَا مُوَظِّفُونَ! muwaẓẓifūna!O employees!
    يَا نَاسُ! nāsu!O people!
  • If the noun following يَا is meant in general and isn't meant to adress a certain person, it governs the accusative case in the indefinite state.
  1. يَا طَبِيبًا دَاوِنِي! ṭabīban dāwinī!O any doctor, treat me! (calling for a doctor)
    يَا فَاهِمًا اِلدَّرْسَ اِشْرَحْهُ لَنَا! fāhiman id-darsa išraḥhu lanā!O anyone who understands the lesson, explain it to us!
  • If the noun following يَا is in a genitive construction, it governs the accusative case in the construct state.
  1. يَا مُدَرِّسَ ٱلْفَصْلِ نَظِّمْ فَصْلَكَ! mudarrisa l-faṣli naẓẓim faṣlaka!O teacher of the class, organise your class!
    يَا مُوَظِّفِي هٰذِهِ ٱلشَّرِكَةِ muwaẓẓifī hāḏihi š-šarikatiO employees of this company!
    يَا أَبَانَا! ʔabānā!O our father!
    يَا حَبِيبِي! ḥabībī!O my dear!
  • If we want to use the noun following يَا in the definite state, we must use another particle أَيُّهَا (ʔayyuhā) (masculine) or أَيَّتُهَا (ʔayyatuhā) (feminine) together with يَا.
  1. يَا أَيُّهَا ٱلطَّبِيبُ دَاوِنِي! ʔayyuhā ṭ-ṭabību dāwinī!O you doctor, treat me!
    يَا أَيُّهَا ٱلنَّاسُ! ʔayyuhā n-nāsu!O you people.
  • In Qur'anic and to some degree Classical orthography, يَا () was written يَٰـ and joined to the following word. Compare the following verse (Surat al-Baqara 55, translation Muhammad Asad).
    (original orthography) وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
    (modernized orthography) وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى ٱللّٰه جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
    And [remember] when you said, "O Moses indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.

Derived terms edit

Descendants edit

  • Armenian: յա (ya)
  • Hebrew: יא (ya)
  • Hindi: या ()
  • Ottoman Turkish: یا (ya)
    • Turkish: ya
  • Persian: یا ()

See also edit

See also edit

References edit

Egyptian Arabic edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

From Arabic يَا ().

Particle edit

يا (ya)

  1. vocative particle
    طمني يا دكتور، ايه حالة ابننا دلوقت؟
    ṭamminni ya doktor, ē ḥālet ibnena dilwaʾt?
    Assure me O doctor, what's the health status of our son now?
Derived terms edit

Etymology 2 edit

From Persian یا ().

Conjunction edit

يا (ya)

  1. either ... or
    يا ده يا ده.
    ya da ya da.
    Either this or that.

Gujarati edit

Etymology 1 edit

Borrowed from Classical Persian یا ().

Conjunction edit

يا () (Standard Gujarati યા) (Lisan ud-Dawat)

  1. or

Etymology 2 edit

Borrowed from Arabic يَا ().

Interjection edit

يا () (Standard Gujarati યા) (Lisan ud-Dawat)

  1. O!

Gulf Arabic edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

From Arabic يَا ().

Particle edit

يا (ya)

  1. vocative particle
    يا غريب كون اديب
    ḡərīb kūn ədīb
    O stranger be respectful

Etymology 2 edit

Borrowed from Persian یا (, or).

Conjunction edit

يا (ya)

  1. either ... or
    يَا هَذَا يَا هَذَا.
    hāḏa hāḏa.
    Either this or that.

North Levantine Arabic edit

Etymology 1 edit

From Arabic يَا ().

Particle edit

يا ()

  1. vocative particle

Etymology 2 edit

From Arabic إيَّا (ʔiyyā).

Particle edit

يا (yā-)

  1. accusative particle, used with pronominal suffixes to express English object pronouns, like me, him, etc.
    شو بدك ياني قول؟
    šū baddak yāni ʔūl?
    What do you want me to say?
    رح فرجيك ياهن.
    raḥ farjīk yāhun.
    I'll show them to you.
    ما فيني اشرحلك ياه.
    mā fīni ʔišraḥ-lak .
    I can't explain it to you.
Usage notes edit
  • Used with false verbs (example 1) and in double accusative constructions (example 2). Optionally used after verbs that are already suffixed with an indirect-object pronoun (example 3).

South Levantine Arabic edit

Etymology 1 edit

From Arabic يَا ().

Pronunciation edit

  • IPA(key): /ja/, [ja]
  • (file)

Particle edit

يا (ya)

  1. vocative particle

Etymology 2 edit

Borrowed from Persian یا (, or).

Pronunciation edit

Conjunction edit

يا (ya)

  1. either ... or
    Synonyms: ولّا (willa), أو (ʔaw)
    معيش وقت اليوميا بروح عالنادي يا بشوف صحابي.
    maʕīš waʔt il-yōm — ya barūḥ ʕan-nādi ya bašūf ṣḥābi
    I don't have time today — I either go to the gym or see my friends.

Etymology 3 edit

From Arabic إِيَّا (ʔiyyā).

Particle edit

يّا (yyā-)

  1. Alternative spelling of ايا (iyya-), especially after a vowel