See also: یا and ئا

Arabic

edit

Pronunciation

edit

Particle

edit

يَا ()

  1. O; hey; you; vocative particle preceding a noun used in direct address, only rarely omitted in such contexts
    يَا كَرِيمُ... karīmu...(Hey) Kareem, ...
    يَا حِمارُ! ḥimāru!You idiot!
    • 1971, “زَهْرَةُ المَدَائِن (zahratu l-madāʔin) [The Flower of [All] Cities]”, in Said Akl (lyrics), The Rahbani Brothers (music), القُدْسْ فِي البَال (al-quds fī l-bāl) [Jerusalem in My Heart], performed by Fairuz:
      يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا قُدْسُ يَا مَدِينَةَ الصَّلَاة أُصَلِّي
      yā qudsu yā qudsu yā qudsu yā madīnata ṣ-ṣalāh ʾuṣallī
      O Jerusalem, O Jerusalem, O Jerusalem, O city of prayer... I pray

Usage notes

edit
  • If the noun following يَا describes a certain person and is singular, sound feminine plural or broken plural, it governs the nominative case in the construct state. If it describes a certain person and is sound dual or sound masculine plural, it governs the nominative case in the indefinite state.
  1. يَا مُحَمَّدُ! muḥammadu!O Muhammad!
    يَا طَبِيبُ دَاوِنِي!
    ṭabību dāwinī!
    O doctor, treat me! (addressing a certain doctor)
    يَا مُوَظِّفُونَ! muwaẓẓifūna!O employees!
    يَا نَاسُ! nāsu!O people!
  • If the noun following يَا is meant in general and isn't meant to address a certain person, it governs the accusative case in the indefinite state.
  1. يَا طَبِيبًا دَاوِنِي!
    ṭabīban dāwinī!
    O any doctor, treat me! (calling for a doctor)
    يَا فَاهِمًا اِلدَّرْسَ اِشْرَحْهُ لَنَا!
    fāhiman id-darsa išraḥhu lanā!
    O anyone who understands the lesson, explain it to us!
  • If the noun following يَا is in a genitive construction, it governs the accusative case in the construct state.
  1. يَا مُدَرِّسَ ٱلْفَصْلِ نَظِّمْ فَصْلَكَ!
    mudarrisa l-faṣli naẓẓim faṣlaka!
    O teacher of the class, organise your class!
    يَا مُوَظِّفِي هٰذِهِ ٱلشَّرِكَةِ
    muwaẓẓifī hāḏihi š-šarikati
    O employees of this company!
    يَا أَبَانَا! ʔabānā!O our father!
    يَا حَبِيبِي! ḥabībī!O my dear!
  • If we want to use the noun following يَا in the definite state, we must use another particle أَيُّهَا (ʔayyuhā) (masculine) or أَيَّتُهَا (ʔayyatuhā) (feminine) together with يَا.
  1. يَا أَيُّهَا ٱلطَّبِيبُ دَاوِنِي!
    ʔayyuhā ṭ-ṭabību dāwinī!
    O you doctor, treat me!
    يَا أَيُّهَا ٱلنَّاسُ! ʔayyuhā n-nāsu!O you people.
  • In Qur'anic and to some degree Classical orthography, يَا () was written يَٰـ and joined to the following word. Compare the following verse (Surat al-Baqara 55, translation Muhammad Asad).
    (original orthography)
    وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
    (modernized orthography)
    وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى ٱللّٰهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
    wa-ʔiḏ qultum yā mūsā lan nuʔmina laka ḥattā narā llāha jahratan fa-ʔaḵaḏatkumu ṣ-ṣāʕiqatu wa-ʔantum tanẓurūna
    And [remember] when you said, “O Moses indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!” – whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.

Derived terms

edit

Descendants

edit
  • Armenian: յա (ya)
  • Hebrew: יא (ya)
  • Hindi: या ()
  • Ottoman Turkish: یا (ya)
    • Turkish: ya
  • → Valencian Catalan: ye
  • Persian: یا ()

See also

edit

See also

edit

References

edit

Egyptian Arabic

edit

Etymology 1

edit

From Arabic يَا ().

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ja/ (mostly unstressed)

Particle

edit

يا (ya)

  1. vocative particle, rarely omitted
    طمني يا دكتور، ايه حالة ابننا دلوقت؟
    ṭamminni ya doktor, ē ḥālet ibnena dilwaʾt?
    Assure me [O] doctor, what's the health status of our son now?
Usage notes
edit

Reduced to /j/ before /a/, which may sometimes be reflected in spelling:

يـ (y-) + ‎احمد (áḥmad) → ‎يحمد (yáḥmad, hey, Ahmed)

Derived terms
edit

Etymology 2

edit

From Persian یا ().

Pronunciation

edit

Conjunction

edit

يا (ya)

  1. either ... or
    يا ده يا ده.ya da ya da.Either this or that.

Etymology 3

edit

Learned borrowing from Arabic ـِيًّا (-iyyan), the adverbial accusative of the adjective-forming ـِيّ (-iyy). Equivalent of ـي (-i) +‎ ـًا (-an).

Pronunciation

edit

Suffix

edit

ـيّاً or ـيًّا (-iyyan)

  1. (somewhat formal) Forms adverbs from nouns and adjectives: -ly
    حصري (ḥaṣri, exclusive) + ‎ـيًّا → ‎حصريًّا (ḥaṣriyyan, exclusively)
    حرف (ḥarf, letter) + ‎ـيًّا → ‎حرفيًّا (ḥarfiyyan, literally)
Usage notes
edit

This is only used in a slightly higher register, otherwise, adjectives are used adverbially with no change in the word's form, and nouns are often times prefixed with بـ (bi-).

This is one of the only morphemes in colloquial Egyptian Arabic that still uses nunation.

Gujarati

edit

Etymology 1

edit

Borrowed from Classical Persian یا ().

Conjunction

edit

يا () (Standard Gujarati યા) (Lisan ud-Dawat)

  1. or

Etymology 2

edit

Borrowed from Arabic يَا ().

Interjection

edit

يا () (Standard Gujarati યા) (Lisan ud-Dawat)

  1. O!

Gulf Arabic

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

From Arabic يَا ().

Particle

edit

يا (ya)

  1. vocative particle
    يا غريب كون اديب ḡərīb kūn ədībO stranger be respectful

Etymology 2

edit

Borrowed from Persian یا (, or).

Conjunction

edit

يا (ya)

  1. either ... or
    يَا هَذَا يَا هَذَا.
    hāḏa hāḏa.
    Either this or that.

Moroccan Arabic

edit

Etymology 1

edit

From Arabic يَا ().

Particle

edit

يا ()

  1. Hey
    Synonyms: أ (a), وا (wa)
    يا داك لولد، أش كاتدير؟ dak l-weld ash katdir?.Hey you kid, what are you doing?

Etymology 2

edit

From Moroccan Amazigh ⵢⴰⴷ (yad)

Adverb

edit

يا ()

  1. already
    Synonyms: ديجا (diʒa), ياد (yad), عاد (ʕad), فايت (fayt), يلاه (yllah)
    (Chiefly Eastern Morocco) مشيت يا للبحرmshit le l-bḥer.I already went to the sea.

Etymology 3

edit

Particle

edit

يا ()

  1. either...or
    يا غاتعطيني شنو بغيت، يا غانمشي فحالي
    ġatɛtini šnu bġit, ġanmši fḥali.
    Either you give me what I want, or I will leave.

North Levantine Arabic

edit

Etymology 1

edit

From Arabic يَا ().

Particle

edit

يا ()

  1. vocative particle

Etymology 2

edit

From Arabic إيَّا (ʔiyyā).

Particle

edit

يا (yā-)

  1. accusative particle, used with pronominal suffixes to express English object pronouns, like me, him, etc.
    شو بدك ياني قول؟šū baddak yāni ʔūl?What do you want me to say?
    رح فرجيك ياهن.raḥ farjīk yāhun.I'll show them to you.
    ما فيني اشرحلك ياه.mā fīni ʔišraḥ-lak .I can't explain it to you.
Usage notes
edit
  • Used with false verbs (example 1) and in double accusative constructions (example 2). Optionally used after verbs that are already suffixed with an indirect-object pronoun (example 3).

South Levantine Arabic

edit

Etymology 1

edit

From Arabic يَا ().

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ja/, [ja]
  • Audio (Ramallah):(file)

Particle

edit

يا (ya)

  1. vocative particle

Etymology 2

edit

Borrowed from Persian یا (, or).

Pronunciation

edit

Conjunction

edit

يا (ya)

  1. either ... or
    Synonyms: ولّا (willa), أو (ʔaw)
    معيش وقت اليوميا بروح عالنادي يا بشوف صحابي.
    maʕīš waʔt il-yōm — ya barūḥ ʕan-nādi ya bašūf ṣḥābi
    I don't have time today — I either go to the gym or see my friends.

Etymology 3

edit

From Arabic إِيَّا (ʔiyyā).

Particle

edit

يّا (yyā-)

  1. Alternative spelling of ايا (iyya-), especially after a vowel