เกาเหลา
Thai edit
Etymology 1 edit
From Teochew or Hokkien 高樓/高楼 (“ko-lâu”, literally “tall building”).[1] Compare Cantonese 高樓/高楼 (gou1 lau4).
Pronunciation edit
Orthographic | เกาเหลา e k ā e h l ā | |
Phonemic | เกา-เหฺลา e k ā – e h ̥ l ā | |
Romanization | Paiboon | gao-lǎo |
Royal Institute | kao-lao | |
(standard) IPA(key) | /kaw˧.law˩˩˦/(R) |
Noun edit
เกาเหลา • (gao-lǎo)
Verb edit
เกาเหลา • (gao-lǎo) (abstract noun การเกาเหลา or ความเกาเหลา)
- (slang, humorous) to have a grudge (with someone); to be at variance (with someone).
Usage notes edit
- First used by Thai politician Samak Sundaravej in 1994,[2] the slang took its origin from the idiom ไม่กินเส้น (mâi-gin-sêen), which means "to have a difference (with)" and literally translates "to not take [the same] nerve" (arising from a traditional massage method) and can also be translated as "to not eat strips" (i.e. noodles).[3]
References edit
- ^ SEAlang Library (n.d.), “Notes on Modern Chinese Loanwords in Thai”, in SEAlang Library[1], retrieved 2021-03-16
- ^ ราชบัณฑิตยสถาน (2009) พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๒ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, กรุงเทพฯ: ยูเนียนอุลตร้าไวโอเร็ต, →ISBN, page 12
- ^ ราชบัณฑิตยสถาน (2007-10-16), “ไม่กินเส้น”, in คลังความรู้[2], กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, archived from the original on 2007-11-18
Etymology 2 edit
Corrupted from เกาหลี (gao-lǐi). The term itself comes from etymology 1.
Noun edit
เกาเหลา • (gao-lǎo)