Open main menu

ChineseEdit

fall prostrate street
simp. and trad.
(仆街)
 
Wikipedia has an article on:

EtymologyEdit

Disputed; one of the possible etymologies is a transliteration of English poor guy, while some people say that it is a compound of (to fall) and (street), meaning "to fall onto the street".

PronunciationEdit


NounEdit

仆街

  1. (Cantonese, vulgar) bitch (Classifier: m;  m)
    仆街去死 [Guangzhou Cantonese, trad.]
    仆街去死 [Guangzhou Cantonese, simp.]
    Nei5 tiu4 puk1 gaai1 heoi3 sei2 laa1! [Jyutping]
    Go die, you bitch!

VerbEdit

仆街

  1. (Cantonese, vulgar) go to hell
    仆街 [Guangzhou Cantonese]  ―  Nei5 heoi3 puk1 gaai1 laa1! [Jyutping]  ―  You go to hell!
    / [Cantonese]  ―  puk1 nei5 go3 gaai1 [Jyutping]  ―  Up your ass!

AdjectiveEdit

仆街

  1. (Cantonese, vulgar) condemned
    今次仆街 [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]
    Gam1 ci3 ngo5 puk1 gaai1 laa3! [Jyutping]
    This time I'm fucked!

DescendantsEdit

  • English: pok kai