U+4EE5, 以
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4EE5

[U+4EE4]
CJK Unified Ideographs
[U+4EE6]

TranslingualEdit

Stroke order
 
Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 9, +2 in Chinese, 人+3 in Japanese, 4 strokes in Chinese, 5 strokes in Japanese, cangjie input 女戈人 (VIO), four-corner 28100, composition𠄌)

Derived charactersEdit

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 94, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 388
  • Dae Jaweon: page 199, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 105, character 7
  • Unihan data for U+4EE5

ChineseEdit

simp. and trad.
alternative forms

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts
           





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Pictogram (象形) – a person () carrying something. It is often simplified to in pre-Qin ancient scripts.

Etymology 1Edit

From Proto-Sino-Tibetan *la-k (to take; to fetch) (Schuessler, 2007; STEDT). Cognate with (OC *hljɯɡ, “model; form; rule”), (OC *hljɯɡs, “to test; to try”).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (36)
Final () (19)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/jɨX/
Pan
Wuyun
/jɨX/
Shao
Rongfen
/ieX/
Edwin
Pulleyblank
/jɨX/
Li
Rong
/iəX/
Wang
Li
/jĭəX/
Bernard
Karlgren
/iX/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ yiX ›
Old
Chinese
/*ləʔ/
English take, use

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14929
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*lɯʔ/

DefinitionsEdit

  1. a preposition that expresses a boundary in spacetime or bearing (e.g., see 以北 (yǐběi), 以東以东 (yǐdōng), 以後以后 (yǐhòu), 以來以来 (yǐlái), 以南 (yǐnán), 以內以内 (yǐnèi), 以前 (yǐqián), 以上 (yǐshàng), 以外 (yǐwài), 以往 (yǐwǎng) 以西 (yǐxī), 以下 (yǐxià), 以右, and 以左)
    自古 / 自古  ―  zìgǔ lái  ―  since time immemorial
    長安西 / 长安西  ―  cháng'ān dōng lù   ―  west of Chang’an East Road
    價格一千 [MSC, trad.]
    价格一千 [MSC, simp.]
    Jiàgé zài yīqiān yuán shàng. [Pinyin]
    The price is above one thousand yuan.
  2. by; with; by means of
    學校成績評估學生 [MSC, trad.]
    学校成绩评估学生 [MSC, simp.]
    Xuéxiào bù yìng dān chéngjì pínggū xuéshēng. [Pinyin]
    Schools should not judge students only by their results.
    彼此同樣態度行為對待對方 [MSC, trad.]
    彼此同样态度行为对待对方 [MSC, simp.]
    Bǐcǐ tóngyàng de tàidù huò xíngwèi duìdài duìfāng. [Pinyin]
    One another treating an opposing side with the same attitude or behavior.
  3. according to
    類聚 / 类聚  ―  lèijù  ―  birds of a feather flock together (lit. things will be gathered together according to category)
  4. so as to; in order to
    市民惡劣天氣作出適當預防措施減低可能引致人命傷亡財物損失 [MSC, trad.]
    市民恶劣天气作出适当预防措施减低可能引致人命伤亡财物损失 [MSC, simp.]
    Shìmín duì wùliè tiānqì yào zuòchū shìdāng de yùfáng cuòshī, jiǎndī kěnéng yǐnzhì de rénmìng shāngwáng jí cáiwù sǔnshī. [Pinyin]
    The public should take appropriate preventive measures against severe weather in order to minimize possible loss of life, injury and property damage.
  5. because; because of
    善小而不為 / 善小而不为  ―  shànxiǎo'érbùwèi  ―  do not fail to commit a good act just because it is small in scale.
  6. therefore; thus
    先正國家都邑庶民 [Classical Chinese, trad.]
    先正国家都邑庶民 [Classical Chinese, simp.]
    From: The Book of Rites, circa 4th – 2nd century BCE
    Xī wú yǒu xiānzhèng, qí yán míng qiě qīng, guójiā níng, dōuyì chéng, shùmín shēng. [Pinyin]
    Once we had that former premier, His words were wise and pure; The states and clans by him were (therefore) at rest, The chief cities and towns by him were (therefore) well regulated, All the people by him (therefore) enjoyed their life.
  7. to use
  8. Short for 以色列 (Yǐsèliè, “Israel”).

CompoundsEdit

Etymology 2Edit

For pronunciation and definitions of – see (“like; resembling; etc.”).
(This character, , is a variant form of .)

JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 4 “Kyōiku” kanji)

  1. compared to
  2. than
  3. by means of
  4. because
  5. in view of
  6. compared with

ReadingsEdit

CompoundsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term

Grade: 4
on’yomi

From Middle Chinese (MCX)

PrefixEdit

() (i-

  1. from (this reference point) and (more)
    ()()igofrom now on
    その()()sono igofrom then on; since then
    この()()()kono hi igofrom this day on; ever since this day
    • 2008 March 15, “ジャンク・ウォリアー [Junk Warrior]”, in STARTERスターター DECKデッキ, Konami:
      「ジャンク・シンクロン」+チューナー()(がい)のモンスター(いっ)(たい)()(じょう)
      “Janku Shinkuron” purasu Chūnā igai no monsutā ittai i
      “Junk Synchron” plus 1 or more non-Tuner monsters
    • 2017 March 25, “リンク・スパイダー [Link Spider]”, in STARTERスターター DECKデッキ, Konami:
      (つう)(じょう)モンスター(いっ)(たい)
      ①:(いっ)ターンに(いち)()()(ぶん)メインフェイズに(はつ)(どう)できる。()(ふだ)からレベル(よん)()()(つう)(じょう)モンスター(いっ)(たい)をこのカードのリンク(さき)(とく)(しゅ)(しょう)(かん)する。
      Tsūjō Monsutā ittai
      Ichi: Ittān ni ichi-do, jibun Mein Feizu ni hatsudō dekiru. Tefuda kara Reberu Yon ika no Tsūjō Monsutā ittai o kono kādo no Rinku-saki ni Tokushu Shōkan suru.
      1 or more Normal Monsters
      1: Once per turn, can be activated during your Main Phase. Special Summons 1 Normal Monster of Level 4 or lower from your hand to where this card is linked to.
  2. by, with, by means of
    Synonym: …をもって (… o motte)

Usage notesEdit

  • An expression prefixed with means "from this reference point, and more". It can only be translated upon contexts. The reference point can be understood as "now", "here", "this", or aforementioned.
    • ()(じょう) (ijō): "or more/higher/above"; literally "from this point, and anything more/higher/above"
    • ()() (ika): "or less/lower/below"; literally "from this point, and anything less/lower/below"
    • ()(ない) (inai): "within"; literally "from this range, and anything within"
    • ()(がい) (igai): "outside, other than"; literally "from this range, and anything outside"
    • ()(ぜん) (izen): "ago"; literally "from this point, and anything before"
    • ()() (igo): "later; ever since"; literally "from this point, and anything later"

KoreanEdit

HanjaEdit

(eum (i))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings:

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReferencesEdit