U+5012, 倒
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5012

[U+5011]
CJK Unified Ideographs
[U+5013]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 9 +8, 10 strokes, cangjie input 人一土弓 (OMGN), four-corner 22200, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 107, character 27
  • Dai Kanwa Jiten: character 767
  • Dae Jaweon: page 229, character 7
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 174, character 2
  • Unihan data for U+5012

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Historical forms of the character


References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (large seal) and
  • Xu Jiaguwen Bian (oracle bone script).
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*taːw
*taːw
*taːw
*taːw
*taːw, *moːɡ
*tuːw, *l̥ʰaːw
*taːwʔ, *taːws
*taːws
*taːws, *rtaːwɢ
*deːw
*rteːw, *teːw
*hreːw
*sdew, *tjewʔ
*tʰew
*tʰew, *tʰjew
*tʰew
*dews, *djews
*tjew
*tjew
*tjew
*tjewʔ
*tjews
*tjews
*tjews
*tʰjew, *tʰjewʔ
*tʰjewʔ
*djew
*djew, *djewʔ
*djew, *lew
*djew
*djew
*djewʔ
*djewʔ
*djewʔ
*djews
*djews
*djews
*teːw
*teːw, *deːw
*teːw
*teːw
*deːw
*deːw
*deːw
*deːw

Phono-semantic compound (形聲, OC *taːwʔ, *taːws): semantic  + phonetic  (OC *taːws).

Pronunciation 1Edit



Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (5)
Final () (89)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑuX/
Pan
Wuyun
/tɑuX/
Shao
Rongfen
/tɑuX/
Edwin
Pulleyblank
/tawX/
Li
Rong
/tɑuX/
Wang
Li
/tɑuX/
Bernard
Karlgren
/tɑuX/
Expected
Mandarin
Reflex
dǎo
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dǎo
Middle
Chinese
‹ tawX ›
Old
Chinese
/*tˤawʔ/
English turn upside down (v.i.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 2114
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːwʔ/
Notes

DefinitionsEdit

  1. to fall; to fall over; to fall down
  2. to collapse; to fall in
  3. to lie down; to recline
  4. to fail; to be on the decline
  5. to be damaged; to malfunction
  6. to go bankrupt; to close down
  7. to sell out; to sell up; to give up for money
  8. to buy and resell for a profit
  9. to stop; to discontinue
  10. to move; to move around
  11. to change; to switch over
  12. (Cantonese) to pour out; to tip; to dump
  13. (neologism, slang) to be astonished (to the extent that one feels dizzy and falls); to be left speechless

CompoundsEdit

Pronunciation 2Edit



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (5)
Final () (89)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑuH/
Pan
Wuyun
/tɑuH/
Shao
Rongfen
/tɑuH/
Edwin
Pulleyblank
/tawH/
Li
Rong
/tɑuH/
Wang
Li
/tɑuH/
Bernard
Karlgren
/tɑuH/
Expected
Mandarin
Reflex
dào
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dào
Middle
Chinese
‹ tawH ›
Old
Chinese
/*tˤawʔ-s/
English turn over, invert; pour

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 2116
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːws/

DefinitionsEdit

  1. to put upside down; to invert; to be inverted
  2. to reverse; to move backwards; to turn back
  3. upside down; inverted; flipped; reversed
  4. to pour out; to dump; to empty
    垃圾  ―  dào lājī  ―  to take out the trash
  5. to cast; to mould
  6. contrary to expectation; conversely; on the contrary; instead
  7. particle indicating contrast; but; however
  8. particle used after a ‹verb + › structure to indicate it is contrary to the actual situation, implying blame; then
  9. particle used in a subordinate clause at the beginning of a sentence to indicate concession; quite
  10. particle used in an imperative sentence to indicate impatience
  11. particle used to soften the tone

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanji)

  1. overthrow

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(do) (hangeul , revised do, McCune-Reischauer to)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(đảo)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.