Japanese edit

Kanji in this term

Grade: 1
(ateji)
はや
Grade: 1
ふ > ぶ
Grade: S
(ateji)
kun’yomi
Alternative spelling
千早降る

Etymology edit

From Old Japanese.

The 連体形 (rentaikei, attributive form) of classical verb 千早ぶ (chihayabu, to move or act ferociously, with terrible godly power).[1][2][3]

Pronunciation edit

  • IPA(key): [t͡ɕiha̠ja̠bɯ̟ᵝɾɯ̟ᵝ]

Adnominal edit

()(はや)() (chihayaburu

  1. allusion to 宇治 (Uji, a placename, especially of a river crossing)
    from the sense of “ferocious, violent, raging” used in reference to a specific (uji, family, clan), then punning off the “clan” reading of uji
  2. allusion to various (kami, Shinto deities) or words beginning with kami
    from the sense of “ferocious, impassionate, mighty” used in reference to various kami
  3. allusion to 伊豆 (Izu, a placename)
    by extension from the “ferocious, mighty” sense in reference to the awesome power of kami, punning off the synonym 稜威 (itsu, awesome power) to refer to Izu
  4. allusion to terms related to kami such as 斎垣 (igaki, fence enclosing a shrine), 天の岩戸 (ama no iwato, cave where Amaterasu retreated), 玉の簾 (tama no sudare, jeweled bamboo screen), etc.
  5. allusion to famous Shinto shrines such as 賀茂 (Kamo), 平野 (Hirano), 三上山 (Mikamiyama), 香椎の宮 (Kashii no miya), 布留 (Furu), 斎宮 (Itsuki no miya), etc.

Usage notes edit

Quotations edit

For quotations using this term, see Citations:千早振る.

See also edit

Proper noun edit

 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

()(はや)() (Chihayaburu

  1. the title of a rakugo shaggy-dog story
    from the interpretation of the chihayaburu poem by Ariwara no Narihira (Kokin Wakashū, book 5, poem 294; Hyakunin Isshu, poem 17) as symbolic of hardships
    Synonyms: 竜田川 (Tatsuta-gawa), 百人一首 (Hyakunin Isshu), 無学者 (Mugakusha), 無学者論 (Mugakusha-ron)
  2. Synonym of 千早の歌 (Chihaya no uta): a poem used as an insect repellent
    from the first line of the poem: 千早振る卯月八日... (chihayaburu uzuki yōka wa...)

Usage notes edit

Some sources may list the rakugo title as Chihayafuru, with an unvoiced -furu ending. This could have been the historical reading at the time of the story's composition in the late 1700s. However, the historical reading is unclear, as marking of 濁音 (dakuon, voicing) was inconsistent prior to the spelling reforms of the 20th century.

Noun edit

()(はや)() (chihayaburu

  1. (historical, rare) something old or that has been around for a long time
    likely an extension of the adnominal allusion to kami
    Synonym: (mukashi)

Quotations edit

For quotations using this term, see Citations:千早振る.

References edit

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Old Japanese edit

Alternative forms edit

Etymology edit

First attested in the Kojiki (712 CE).

The 連体形 (rentaikei, attributive form) of verb 千早ぶ (tipayabu, to move or act ferociously, with terrible godly power).

Adnominal edit

千早振る (tipayaburu) (kana ちはやぶる)

  1. allusion to 宇治 (Udi, a placename, especially of a river crossing)
    from the sense of “ferocious, violent, raging” used in reference to a specific (udi, family, clan), then punning off the “clan” reading of udi
  2. allusion to various (kami2, Shinto deities)
    from the sense of “ferocious, impassionate, mighty” used in reference to various kami

Quotations edit

For quotations using this term, see Citations:千早振る.

Descendants edit

  • Japanese: 千早振る (chihayaburu)