U+59D1, 姑
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-59D1

[U+59D0]
CJK Unified Ideographs
[U+59D2]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 38, +5, 8 strokes, cangjie input 女十口 (VJR), four-corner 44460, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 258, character 32
  • Dai Kanwa Jiten: character 6174
  • Dae Jaweon: page 524, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1035, character 4
  • Unihan data for U+59D1

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Phono-semantic compound (形聲, OC *kaː): semantic (woman) + phonetic (OC *kaːʔ) – a type of woman (aunt, mother-in-law).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (23)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kuo/
Pan
Wuyun
/kuo/
Shao
Rongfen
/ko/
Edwin
Pulleyblank
/kɔ/
Li
Rong
/ko/
Wang
Li
/ku/
Bernard
Karlgren
/kuo/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ku ›
Old
Chinese
/*kˁa/
English father"s sister

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 4212
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kaː/

DefinitionsEdit

  1. father's sister
  2. husband's sister
  3. husband's mother
  4. woman
  5. nun
  6. mole cricket
  7. tentatively
  8. A surname​.

SynonymsEdit

CompoundsEdit

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Etymology 1Edit

/sihi1to2me1/: [shipitwome] → [shiɸitwome] → [shiɸitome]. Compound of (shihito, in law) and (me, woman). See next entry.

NounEdit

(しひとめ) (shihitome

  1. a mother-in-law

Etymology 2Edit

Kanji in this term
しゅうとめ
Hyōgaiji
kun’yomi

From shihitome: [shipitwome] → [shiɸitwome] → [shiɸitome] → [shiɸutome] → [shiwutome] → [shiutome] → [shuːtome].

PronunciationEdit

NounEdit

(しゅうとめ) (shūtome (historical kana しうとめ)

  1. a mother-in-law
Derived termsEdit

Etymology 3Edit

PronunciationEdit

NounEdit

(しゅうと) (shūto (historical kana しうと)

  1. a mother-in-law
Derived termsEdit

ReferencesEdit

  1. 1.0 1.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. 2.0 2.1 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN

KoreanEdit

HanjaEdit

(go) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(, go, o)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.