Open main menu
U+5A36, 娶
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5A36

[U+5A35]
CJK Unified Ideographs
[U+5A37]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 38, +8, 11 strokes, cangjie input 尸水女 (SEV), four-corner 17404, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 263, character 30
  • Dai Kanwa Jiten: character 6365
  • Dae Jaweon: page 530, character 18
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1056, character 1
  • Unihan data for U+5A36

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Oracle bone script Small seal script
   
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ʔsloː, *ʔsru, *ʔslo
*ʔsloː, *sʰloːʔ, *sloːʔ, *ʔsru
*ʔsloː, *ʔsruʔ, *ʔslo
*ʔsloː, *ʔsru, *slos
*sʰloːʔ, *sʰlos
*sʰloːʔ, *sʰloʔ
*zloː, *zloːʔ, *sʰlo
*rlu, *rluʔ, *ʔsru
*ʔsru, *zloʔ, *ljoːnʔ
*ʔsru
*ʔsru, *sʰroːɡ
*ʔsru, *sʰros, *zloːn
*ʔsru
*ʔsru
*zrus
*zloːds
*sʰoːds, *sʰoːd
*zoːds
*sʰroːds
*ʔslo
*ʔslo
*sʰloʔ, *sʰlos, *slo
*zloʔ, *zlos
*zlos
*zloːŋ
*zloːŋ
*ʔsoːd
*ʔsoːd, *sʰoːd

Phono-semantic compound (形聲, OC *sʰloʔ, *sʰlos, *slo): phonetic  (OC *sʰloːʔ, *sʰloʔ) + semantic .

EtymologyEdit

Exoactive of (OC *sʰloːʔ, *sʰloʔ, “to take; to obtain; to collect; to fetch”) (Schuessler, 2007). Compare the etymology of .

In Min Nan, the vernacular reading is instead from 𤆬 (chhōa, “to lead; to guide”).

PronunciationEdit


Note:
  • ceoi2, cou2 - vernacular;
  • ceoi3 - literary.
  • Hakka
  • Min Bei
  • Min Dong
  • Min Nan
  • Note:
    • chhōa - vernacular;
    • chhú/chhí/chhū - literary.
    Note:
    • cua7 - vernacular;
    • cu2 - literary.
  • Wu

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /t͡ɕʰy²¹⁴/
    Harbin /t͡ɕʰy²¹³/
    Tianjin /t͡ɕʰy¹³/
    Jinan /t͡ɕʰy⁵⁵/
    Qingdao /t͡sʰy⁵⁵/
    Zhengzhou /t͡sʰy⁵³/
    Xi'an /t͡ɕʰy⁵³/
    Xining /t͡ɕʰy⁵³/
    Yinchuan /t͡ɕʰy⁵³/
    Lanzhou /t͡ɕʰy⁴⁴²/
    Ürümqi /t͡ɕʰy⁵¹/
    Wuhan /t͡ɕʰy⁴²/
    Chengdu /t͡ɕʰy⁵³/
    /t͡ɕy¹³/
    Guiyang /t͡ɕʰi⁴²/
    Kunming /t͡ɕʰi⁵³/
    Nanjing /t͡sʰy²¹²/
    Hefei /t͡sʰz̩ʷ²⁴/
    Jin Taiyuan /t͡sʰəʔ²/
    /t͡ɕʰy⁵³/
    Pingyao /t͡sʰʌʔ¹³/
    Hohhot /t͡ɕʰy⁵³/
    Wu Shanghai /t͡ɕʰy³⁵/
    Suzhou /t͡sʰi⁵¹/
    Hangzhou /t͡sʰz̩ʷ⁵³/
    Wenzhou /t͡sʰz̩³⁵/
    Hui Shexian /t͡ɕʰy³⁵/
    Tunxi /t͡sʰi³¹/
    Xiang Changsha /t͡si⁵⁵/
    Xiangtan /t͡sʰi⁴²/
    Gan Nanchang /t͡sʰy²¹³/
    Hakka Meixian /t͡sʰi³¹/
    Taoyuan /t͡sʰi³¹/
    Cantonese Guangzhou /t͡sʰøy³⁵/
    Nanning /t͡sʰy³⁵/
    Hong Kong /t͡sʰøy³⁵/
    Min Xiamen (Min Nan) /t͡sʰu⁵³/
    Fuzhou (Min Dong) /t͡sʰøy²¹²/
    Jian'ou (Min Bei) /t͡sʰy²¹/
    Shantou (Min Nan) /t͡sʰua³¹/ 訓讀
    Haikou (Min Nan) /si²¹³/

    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (14)
    Final () (24)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /t͡sʰɨoH/
    Pan
    Wuyun
    /t͡sʰioH/
    Shao
    Rongfen
    /t͡sʰioH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /t͡sʰuə̆H/
    Li
    Rong
    /t͡sʰioH/
    Wang
    Li
    /t͡sʰĭuH/
    Bernard
    Karlgren
    /t͡sʰi̯uH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ tshjuH ›
    Old
    Chinese
    /*[ts]ʰoʔ-s/
    English take a wife

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/3 1/3
    No. 10658 10655
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0 0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*sʰlos/ /*sʰloʔ/

    DefinitionsEdit

    1. (of a man) to marry; to take (a wife)
      老婆  ―  lǎopó  ―  to marry a woman

    SynonymsEdit

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (uncommon “Hyōgai” kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReadingsEdit


    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (chwi) (hangeul )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (thú)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.