Open main menu

Wiktionary β

See also:
U+5CF0, 峰
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5CF0

[U+5CEF]
CJK Unified Ideographs
[U+5CF1]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 46 +7, 10 strokes, cangjie input 山竹水十 (UHEJ), four-corner 27754, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 311, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 8094
  • Dae Jaweon: page 612, character 1
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 775, character 18
  • Unihan data for U+5CF0

ChineseEdit

trad. /
simp.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*proːŋ
*proːŋ
*proːŋ
*pʰroːŋs, *pʰroːŋs
*broːŋʔ, *breːŋʔ
*broːŋʔ
*broːŋʔ
*broːŋʔ
*poːŋʔ
*poːŋʔ, *boːŋʔ
*poːŋʔ, *boŋs
*boːŋ
*boːŋ, *pʰoŋ
*boːŋ
*boːŋ
*boːŋ
*boːŋʔ, *boŋʔ
*boːŋʔ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ
*pʰoŋ, *boŋ, *ɡaːds
*pʰoŋʔ
*boŋ
*boŋ, *boŋs
*boŋ
*boŋ, *boŋs
*boŋʔ

PronunciationEdit


Note:
  • hong - literary;
  • pang - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (2)
Final () (7)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʰɨoŋ/
Pan
Wuyun
/pʰioŋ/
Shao
Rongfen
/pʰioŋ/
Edwin
Pulleyblank
/pʰuawŋ/
Li
Rong
/pʰioŋ/
Wang
Li
/pʰĭwoŋ/
Bernard
Karlgren
/pʰi̯woŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
fēng
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3225
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pʰoŋ/
Notes

DefinitionsEdit

  1. peak; summit
  2. hump (of a camel)
  3. Classifier for camels.

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanji)

ReadingsEdit

Etymology 1Edit

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

/wo//o/

From Old Japanese. Attested in the Man'yōshū.

Alternative formsEdit

PronunciationEdit

NounEdit

(hiragana , rōmaji o, historical hiragana )

  1. (obsolete) a small place in the mountain
  2. (obsolete) hill, hilltop
    c. 759, Man'yōshū (book 19, poem 4151), text here
     () () () (ため) () (おもひ) (しめ) () (あし) (ひき) () (をの) () () (さくら) () () (さき) () () () [Man'yōgana]
     () ()のためと (おも)ひて (しめ)しあしひきの () () (さくら)かく ()きにけり [Modern spelling]
    kyō no tame to omoite shimeshi ashihiki no onoe no sakura kaku saki ni keri
    For the sake of today's feast I thought and put up a sign. The cherry of the foot-dragigng hill-tops has come to blossom thus.[1]
  3. (obsolete) peak, ridge
Derived termsEdit

Etymology 2Edit

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

From Old Japanese. Used mainly in compounds.

Alternative formsEdit

PronunciationEdit

NounEdit

(hiragana , rōmaji ne)

  1. summit of a mountain, peak
    c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3515), text here
     () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ()西 () [Man'yōgana]
     () (おも) (わす)れむしだは (くに)はふり () () (くも) ()つつ (しの)はせ [Modern spelling]
    aga omo no wasuremu shida wa kuni wa furi ne ni tatsukumo o mitsutsu shinowase
    The moment you might forget my face, seeing the clouds overflowing the country and rising on the peaks, think of me![3]

Etymology 3Edit

Kanji in this term
みね
Grade: S
kun’yomi

From  () (mi, honorific prefix) +  () (ne, peak)[2], in reference to the (kami, god or spirit) at the top of a mountain. Now the standard spelling for a peak.

Compare (michi, road).

Alternative formsEdit

PronunciationEdit

NounEdit

(hiragana みね, rōmaji mine)

  1. peak, ridge
    912, Kokin Wakashū, poem 365 (also Hyakunin Isshu, poem 16)
     () (わか)れいなばの (やま) (みね) ()ふるまつとし ()かば (いま) (かへ) ()
    tachi-wakare Inaba-no-yama no mine ni ouru matsu to shi kikaba ima kaeri-kon
    Even if I depart and go to Inaba Mountain, on whose peak grow pines, if I hear you pine for me, I will return straightway to you.[4]
    912, Kokin Wakashū, poem 776 (also Hyakunin Isshu, poem 13)
     (つく) () () (みね)より ()つるみなの (がは) (こひ) ()もりて (ふち)となりぬる
    Tsukuba-ne no mine yori otsuru Minano-gawa koi zo tsumorite fuchi to nari nuru
    Falling from the ridge of high Tsukuba, the Minano River at last gathers itself, like my love, into a deep, still pool.[5]
  2. (by extension) top or summit of something
  3. back of a blade

Proper nounEdit

(hiragana みね, rōmaji Mine)

  1. A place name
  2. A female given name
  3. A surname​.

ReferencesEdit

  1. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963) The Manyôśû Translated and Annotated Book XVIII, Brill Archive, page 14
  2. 2.0 2.1 2.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  3. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1958) The Manyôśû Translated and Annotated Book XX, Brill Archive, page 74
  4. ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, University of Hawaii Press, ISBN 0-8248-1705-2, page 190
  5. ^ Kenneth Rexroth (1964) One Hundred Poems from the Japanese, New Directions Publishing, ISBN 0-8112-0181-3, page 103

KoreanEdit

HanjaEdit

(bong) (hangeul , revised bong, McCune-Reischauer pong)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

CompoundsEdit


VietnameseEdit

Han characterEdit

(phong)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.