See also:
U+6041, 恁
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6041

[U+6040]
CJK Unified Ideographs
[U+6042]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 61, +6, 10 strokes, cangjie input 人土心 (OGP), four-corner 22331, composition)

Related charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 383, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 10518
  • Dae Jaweon: page 713, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2291, character 3
  • Unihan data for U+6041

ChineseEdit

Glyph originEdit

Phono-semantic compound (形聲, OC *njɯm, *njɯmʔ): phonetic (OC *njɯm, *njɯms) + semantic (heart).

Etymology 1Edit

simp. and trad.
alternative forms
𢗖
“to think”
From Proto-Sino-Tibetan *s-njam (to think). Cognate with (OC *nɯːms, “to think”). See there for more.

This etymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term.

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (38) (38)
Final () (139) (139)
Tone (調) Level (Ø) Rising (X)
Openness (開合) Open Open
Division () III III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ȵiɪm/ /ȵiɪmX/
Pan
Wuyun
/ȵim/ /ȵimX/
Shao
Rongfen
/ȵʑjem/ /ȵʑjemX/
Edwin
Pulleyblank
/ȵim/ /ȵimX/
Li
Rong
/ȵiəm/ /ȵiəmX/
Wang
Li
/ȵʑĭĕm/ /ȵʑĭĕmX/
Bernard
Karlgren
/ȵʑi̯əm/ /ȵʑi̯əmX/
Expected
Mandarin
Reflex
rén rěn
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
rèn
Middle
Chinese
‹ nyimX ›
Old
Chinese
/*n[ə]mʔ/
English think

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 10812 10817
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*njɯm/ /*njɯmʔ/

DefinitionsEdit

  1. to think of; to reminisce
  2. to allow
    Synonym: 任憑任凭 (rènpíng)
  3. honest
  4. weak

CompoundsEdit

Etymology 2Edit

simp. and trad.
alternative forms Hakka
Hakka
  This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Uncertain. Some postulate that it is from the fusion of 那物

PronunciationEdit


Note:
  • jam6 - original reading;
  • jam5 - vernacular reading.
  • Hakka
  • Min Nan
  • DefinitionsEdit

    1. (literary or dialectal) so
    2. (literary or dialectal) this; that
    3. (literary or dialectal) how
    4. (literary or dialectal) what
    SynonymsEdit

    CompoundsEdit

    Etymology 3Edit

    simp. and trad.
    alternative forms

    Allegedly a contraction of 汝儂汝侬 (lí-nâng, “you people”). See (“person; pronoun suffix”) for more.

    PronunciationEdit


    DefinitionsEdit

    1. (Min Nan) you (plural)
      食飽未 / 食饱未 [Hokkien]  ―  Lín chia̍h-pá--bōe? [Pe̍h-ōe-jī]  ―  Have y'all eaten?
    2. (Min Nan) your (singular or plural)
    SynonymsEdit

    CompoundsEdit

    Etymology 4Edit

    For pronunciation and definitions of – see (“(Mandarin, polite form) you”).
    (This character, , is a variant form of .)

    Etymology 5Edit

    For pronunciation and definitions of – see (“to cook thoroughly”).
    (This character, , is recorded in one or more historical dictionaries as an ancient form of .)

    Etymology 6Edit

    For pronunciation and definitions of – see (“(Cantonese) to think; to consider”).
    (This character, , is a variant form of .)

    ReferencesEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (uncommon “Hyōgai” kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReadingsEdit

    Alternative formsEdit


    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (im) (hangeul , revised im, McCune–Reischauer im, Yale im)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (nhắm, nhẩm, nhậm, nhẫm)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReferencesEdit