U+6240, 所
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6240

[U+623F]
CJK Unified Ideographs
[U+6241]

TranslingualEdit

Stroke order
 
Stroke order (Japan)
 
Stroke order
 
Japanese
Simplified
Traditional

Alternative formsEdit

Note different composition due to different forms of , namely (in some Japanese fonts more resembles ).

Han characterEdit

(radical 63, +4, 8 strokes, cangjie input 竹尸竹一中 (HSHML), four-corner 72221, composition (GTK) or ⿰(J))

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 415, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 11715
  • Dae Jaweon: page 760, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2259, character 1
  • Unihan data for U+6240

ChineseEdit

simp. and trad.
alternative forms
𫝂
𠩄

Glyph originEdit

Phono-semantic compound (形聲, OC *sqʰraʔ): phonetic (OC *ɡʷaːʔ) + semantic (axe) – the sound of logging.

PronunciationEdit


Note:
  • sū - literary;
  • nē̤ - vernacular.
  • Min Nan
  • Wu

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /suo²¹⁴/
    Harbin /suo²¹³/
    Tianjin /suo¹³/
    Jinan /ʂuə⁵⁵/
    Qingdao /suə⁵⁵/ ~以
    /ʂuə⁵⁵/ 場~
    Zhengzhou /ʂuo⁵³/
    Xi'an /fo⁵³/
    Xining /fɔ⁵³/
    Yinchuan /suə⁵³/
    Lanzhou /fə⁴⁴²/
    Ürümqi /suɤ⁵¹/
    Wuhan /suo⁴²/
    Chengdu /so⁵³/
    Guiyang /so⁴²/
    Kunming /so⁵³/
    Nanjing /so²¹²/
    Hefei /sʊ²⁴/
    Jin Taiyuan /suɤ⁵³/
    Pingyao /suə⁵³/
    Hohhot /suɤ⁵³/
    Wu Shanghai /su³⁵/
    Suzhou /səu⁵¹/
    Hangzhou /su⁵³/
    Wenzhou /so³⁵/
    Hui Shexian /so³⁵/
    Tunxi /so³¹/
    Xiang Changsha /so⁴¹/
    Xiangtan /so⁴²/
    Gan Nanchang /so²¹³/
    /su²¹³/ 無~謂
    Hakka Meixian /so³¹/
    Taoyuan /so³¹/
    Cantonese Guangzhou /sɔ³⁵/
    Nanning /ɬɔ³⁵/
    Hong Kong /sɔ³⁵/
    Min Xiamen (Min Nan) /sɔ⁵³/
    Fuzhou (Min Dong) /su³²/
    Jian'ou (Min Bei) /su²¹/
    Shantou (Min Nan) /so⁵³/
    Haikou (Min Nan) /to²¹³/

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (21)
    Final () (22)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ʃɨʌX/
    Pan
    Wuyun
    /ʃiɔX/
    Shao
    Rongfen
    /ʃiɔX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ʂɨə̆X/
    Li
    Rong
    /ʃiɔX/
    Wang
    Li
    /ʃĭoX/
    Bernard
    Karlgren
    /ʂi̯woX/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    shǔ
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    suǒ suǒ
    Middle
    Chinese
    ‹ srjoX › ‹ xuX ›
    Old
    Chinese
    /*s-qʰ<r>aʔ/ /*qʰaʔ/
    English place (n.); that which 所所 = 許許 = 滸滸 sound of hewing wood

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 5306
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*sqʰraʔ/

    DefinitionsEdit

    1. (in compounds) place; location
        ―  zhùsuǒ  ―  residence
      /   ―  suǒ  ―  toilet
        ―  shàosuǒ  ―  (military) post
    2. (in compounds) establishment for a particular function
      派出  ―  pàichūsuǒ  ―  local police station
      /   ―  suǒzhǎng  ―  head of an establishment
    3. Short for 研究所 (yánjiūsuǒ, “research institute; graduate school”).
      病毒  ―  bìngdú suǒ  ―  institute of virology
    4. Classifier for buildings, schools, hospitals, etc.all nouns using this classifier
    5. Prefix attached to verbs to form noun phrases, indicating the patient of the verb, similar to a passive participle.
        ―  suǒ  ―  what one uses; what one relies on; means > the reason why > therefore
        ―  suǒ  ―  income (literally, "what is gained")
      見即 / 见即  ―  suǒjiànjísuǒ  ―  what you see is what you get
      /   ―  suǒcháng  ―  forte (what one is good at)
      /   ―  suǒwèi  ―  to be irrelevant (literally, "to not [have or be] what one can refer to [as]")
      電腦 / 电脑  ―  suǒ yòng de diànnǎo  ―  the computer used by you
      不知  ―  bùzhī suǒ yún  ―  do not know what is said
      1. Used in the construction ……所…… to form the passive voice.

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 3 “Kyōiku” kanji)

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    Etymology 1Edit

    Kanji in this term
    しょ
    Grade: 3
    goon

    From Middle Chinese (MC ʃɨʌX).

    PronunciationEdit

    CounterEdit

    (しょ) (-sho

    1. places

    SuffixEdit

    (しょ) (-sho

    1. place
    Derived termsEdit

    Etymology 2Edit

    Kanji in this term
    ところ
    Grade: 3
    kun’yomi
    Alternative spelling

    ⟨to2ko2ro2/tokoro/

    From Old Japanese.[1] Found in the Man'yōshū (c. 759 CE).[2]

    A surface analysis suggests that this could be an ancient compound of ⟨to2 (“place”, as in ⟨ato2, “footprint, track”, from “foot place, where one has stepped”) + ⟨ko2 (noun-forming suffixing element denoting “place”, as in ここ ⟨ko2ko2, “here”, from “this place”) + ⟨ro2 (noun-forming suffixing element, apparently indicating within a general area, possibly as in ⟨ko2ko2ro2, “heart, mind, emotions”, ⟨ko2ro2, “general span of time, around a certain time”, うつろ ⟨uturo2, “hollowness, empty interior”).

    PronunciationEdit

    The odaka version is used when:

    • it is preceded by a modifier, such as in 山田さんの所に (Yamada-san no tokoro ni, at Yamada-san's place)
    • it appears as a grammatical element, such as in ところが (tokoro ga, however) or ところで (tokoro de, by the way)

    NounEdit

    (ところ) (tokoro

    1. a place, a scene, a site; an address
      (とお)(ところ)()ってみたい。
      Tōi tokoro ni itte mitai.
      I want to go to a faraway place.
      あの(まど)ところにいる(ひと)(だれ)
      Ano mado no tokoro ni iru hito wa dare?
      Who is the person by that window?
      (いや)ところ(なお)
      iya na tokoro o naosu
      to change the unpleasant part/aspect (of one's personality)
    2. a state of being
      1. (after a plain verb) about to
        (えい)()()()ところだった。
        Eiga o mi ni iku tokoro datta.
        I was about to go to a movie.
      2. (after a verb in the past tense) just
        (えき)()いたところです。
        Eki ni tsuita tokoro desu.
        I just arrived at the station.
      3. (after a verb in the progressive ている) indicates the current state, or how you have progressed so far in a chain of actions
        (いま)(けい)()(べん)(きょう)しているところです。[1]
        Ima, keigo o benkyō shite iru tokoro desu.
        I'm now learning polite language.
    3. (literary, calque of Literary Chinese ) Attaches to verbs to form noun phrases, meaning the object of that verb.
      (おのれ)(ほっ)せざる(ところ)(ひと)(ほどこ)すこと(なか)
      Onore no hossezaru tokoro, hito ni hodokosu koto nakare
      What you do not want done to yourself, do not do to others
    Derived termsEdit

    Etymology 3Edit

    Kanji in this term
    とこ
    Grade: 3
    kun’yomi

    Listed in some sources as an abbreviation of tokoro above.[1][3][6] However, this is also listed as cognate with (toko, raised area; bed),[1] which term already appears in use as far back as the Man'yōshū (c. 759 CE), one of the oldest Japanese texts.[7]

    PronunciationEdit

    Alternative formsEdit

    NounEdit

    (とこ) (toko

    1. (informal, spoken) see the senses for tokoro above
    Usage notesEdit

    The toko reading in modern Japanese is regarded as the informal and spoken version of tokoro above.

    Etymology 4Edit

    Kanji in this term

    Grade: 3
    kun’yomi

    ⟨to2/*tə//to/

    From Old Japanese, from Proto-Japonic *tə. Appears mainly as an affixing element indicating place, as in (ato, after; behind; the back of something), from (ato, footprint, track), itself a compound of (a, foot) + (to, place); or in 留まる (todomaru, to stop in a place), itself a compound of (to, place) + とまる (tomaru, to stop).

    In modern Japanese references,[1][3] there are various compound terms ending in -to or -do that are spelled and / or described as deriving from this (to, place), including 隈所 (kumato, a bent and twisted place, such as a tunnel, out of sight), 立ち所 (tachido, standing place), (kamado, kiln). However, a historical analysis reveals that many of these terms do not derive from , ⟨to2 “place”, but rather from , ⟨to1 “gate, door, place of entry and exit”.

    PronunciationEdit

    Alternative formsEdit

    AffixEdit

    () (to

    1. place
    Derived termsEdit

    ReferencesEdit

    1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
    2. ^ c. 759, Man'yōshū (book 19, poem 4288), text here
    3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    4. 4.0 4.1 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
    5. 5.0 5.1 5.2 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    6. ^ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
    7. ^ c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3554), text here


    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (eumhun (ba so))

    1. Hanja form? of (place).

    CompoundsEdit


    OkinawanEdit

    KanjiEdit

    (grade 3 “Kyōiku” kanji)

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    • ゴルフ所 (ゴルフじゅ, gorufuju, golf course)
    • スキー所 (スキーじゅ, sukīju, ski field)
    • 所間 (とぅくま, tukuma, place, location, area, space, room)

    NounEdit

    (hiragana とぅくる, romaji tukuru)

    1. area, location, spot

    SuffixEdit

    (hiragana しゅ, romaji shu)

    1. place, field

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    : Hán Nôm readings: sỡ, sở, sớ, sửa, thửa

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.