U+640C, 搌
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-640C

[U+640B]
CJK Unified Ideographs
[U+640D]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 64, +10, 13 strokes, cangjie input 手尸廿女 (QSTV), four-corner 57032, composition )

  1. to wipe tears
  2. to bind

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 446, character 5
  • Dai Kanwa Jiten: character 12458
  • Dae Jaweon: page 796, character 26
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1938, character 5
  • Unihan data for U+640C

Chinese

edit

Glyph origin

edit

Etymology 1

edit
simp. and trad.
alternative forms Sichuan senses

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (9) (10)
Final () (79) (79)
Tone (調) Rising (X) Rising (X)
Openness (開合) Open Open
Division () III III
Fanqie
Baxter trjenX trhjenX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈˠiᴇnX/ /ʈʰˠiᴇnX/
Pan
Wuyun
/ʈᵚiɛnX/ /ʈʰᵚiɛnX/
Shao
Rongfen
/ȶiænX/ /ȶʰiænX/
Edwin
Pulleyblank
/ʈianX/ /ʈʰianX/
Li
Rong
/ȶjɛnX/ /ȶʰjɛnX/
Wang
Li
/ȶĭɛnX/ /ȶʰĭɛnX/
Bernard
Karlgren
/ȶi̯ɛnX/ /ȶʰi̯ɛnX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhǎn chǎn
Expected
Cantonese
Reflex
zin2 cin2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhǎn
Middle
Chinese
‹ trjenX ›
Old
Chinese
/*trenʔ/
English 𢵈搌 ugly and long (?)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
No. 16784 16786 16787
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 2 2
Corresponding
MC rime
𩥇
Old
Chinese
/*tenʔ/ /*tens/ /*tʰenʔ/

Definitions

edit

  1. to sop up; to dab; to wipe
  2. to bind
  3. (Southwestern Mandarin, including Sichuanese, transitive) to move (an object)
  4. (Southwestern Mandarin, including Sichuanese, intransitive) to move (to change residence)
Synonyms
edit
  • (to move): (Standard Mandarin) (bān)

Etymology 2

edit
For pronunciation and definitions of – see (“to expel; to oust; to chase after; to run after; etc.”).
(This character is a variant form of ).

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: nện, triển

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit