|simp. and trad.
- (literally) rivers and lakes
- 泉涸，魚相與處於陸，相呴以溼，相濡以沫，不如相忘於江湖。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Quán hé, yú xiāngyǔ chǔ yú lù, xiāng xǔ yǐ shī, xiāng rú yǐ mò, bùrú xiāngwàng yú jiānghú. [Pinyin]
- When the springs are dried up, the fishes collect together on the land. Than that they should moisten one another there by the damp about them, and keep one another wet by their slime, it would be better for them to forget one another in the rivers and lakes.
泉涸，鱼相与处于陆，相呴以湿，相濡以沫，不如相忘于江湖。 [Classical Chinese, simp.]
- (figuratively) all corners of the country; (around) the whole country
- (figuratively) wandering life; private and plebian domain beyond the control of the government; underworld
- (figuratively) place of residence of a hermit; reclusive place
- (figuratively) vagrant; itinerant (entertainer, quack doctor, swindler etc.)
- (figuratively) old experienced person; man of experience
Derived terms from 江湖