Japanese edit

Kanji in this term
せい
Grade: 4
れん
Grade: S
けつ > けっ
Grade: 5
はく > ぱく
Grade: 1
on’yomi
Alternative spelling
淸廉潔白 (kyūjitai)

Etymology edit

Compound of 清廉 (seiren, integrity) +‎ 潔白 (keppaku, uprightness).

Pronunciation edit

  • (Tokyo) ーれんけっぱく [sèéréń képpákú] (Heiban – [0])
  • IPA(key): [se̞ːɾẽ̞ŋ ke̞p̚pa̠kɯ̟ᵝ]

Adjective edit

(せい)(れん)(けっ)(ぱく) (seiren keppaku-na (adnominal (せい)(れん)(けっ)(ぱく) (seiren keppaku na), adverbial (せい)(れん)(けっ)(ぱく) (seiren keppaku ni))

  1. incorruptible; clean-handed

Inflection edit

Noun edit

(せい)(れん)(けっ)(ぱく) (seiren keppaku

  1. incorruptibility, clean hands
    • 2003 August 31 [2001 December 24], Reiko Shimizu, “秘密 THE TOP SECRET(トップ・シークレット) 1999”, in 秘密 THE TOP SECRET(トップ・シークレット), 12th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Hakusensha, →ISBN, page 9:
      ワシントン リンカーン ケネディ ビル・クリントン そして(いま) ジョン・(ビー)・リード‼ (せい)(れん)(けっ)(ぱく)(せい)()(ひと)————()(てん)のない(ところ)(さい)(だい)()(てん)といわれる(ほど)クリーンな(だい)57(ごじゅうしち)(だい)アメリカ(だい)(とう)(りょう)
      Washinton Rinkān Kenedi Biru Kurinton Soshite ima Jon Bī Rīdo‼ Seiren keppaku seigi no hito————Oten no nai tokoro ga saidai no oten to iwareru hodo kurīn na dai-gojūshichi-dai Amerika Daitōryō
      Washington. Lincoln. Kennedy. Bill Clinton. And now, John B. Reed!! The man of impartiality, uprightness and justice. — When talking about the 57th President of the United States, it’s no exaggeration to say that his only flaw is that he has none.