See also:

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 133 +8, 14 strokes, cangjie input 土口月土 (GRBG), four-corner 40104, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1002, character 5
  • Dai Kanwa Jiten: character 30161
  • Dae Jaweon: page 1459, character 3
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2817, character 6
  • Unihan data for U+81FA

ChineseEdit

trad. /
simp.

Glyph originEdit

Originally probably a man () on a tower () from which he can shoot an arrow (), hence meaning “watchtower”.

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (7)
Final () (41)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/dʌi/
Pan
Wuyun
/dəi/
Shao
Rongfen
/dɒi/
Edwin
Pulleyblank
/dəj/
Li
Rong
/dᴀi/
Wang
Li
/dɒi/
Bernard
Karlgren
/dʱɑ̆i/
Expected
Mandarin
Reflex
tái
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
tái
Middle
Chinese
‹ doj ›
Old
Chinese
/*lˤə/
English tower

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12306
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*dɯː/
Notes

DefinitionsEdit

  1. tower; lookout
  2. stage; platform
  3. support; stand; base
  4. station; broadcasting station
  5. Suffix for terms of address conveying respect for the addressee.
  6. Short for 臺灣台湾 (Táiwān, “Taiwan”).
  7. Classifier for machines, vehicles or electronic devices.  all nouns using this classifier
  8. A surname​.

Usage notesEdit

  • Although use of the full traditional form 臺 is encouraged by the ROC Ministry of Education, the alternate form 台 is now more commonly used.[1]

ReferencesEdit

  1. ^ Shih Hsiu-chuan (14 December 2010), “Premier respects ‘choice’ on spelling”, in Taipei Times[1], retrieved 8 January 2015

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(dae) (hangeul , revised dae, McCune-Reischauer tae, Yale tay)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

CompoundsEdit


VietnameseEdit

Han characterEdit

(đài, đười, thai)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
Read in another language