U+96F9, 雹
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-96F9

[U+96F8]
CJK Unified Ideographs
[U+96FA]

Contents

TranslingualEdit

EtymologyEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bamboo and silk script Large seal script Small seal script
       
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*buː
*buː, *buːs
*buː
*buːʔ
*buːs, *mɯnʔ
*buːs
*pruː
*pruː
*pruː, *pʰruː
*pruː
*pruː, *bu, *bu
*pruːʔ
*pʰruː, *m̥ʰruːs, *bruː
*pʰruːs, *bruː
*pʰruːs, *bruːs
*pʰruːs, *bruːs
*bruː, *bruːɡ
*bruː
*bruː
*bruː
*bruː
*bruː
*bruː
*bruː, *bruːs
*bruː, *bruːɡ
*bruː, *pʰruːɡ
*bruː, *bruːʔ, *bruːs, *pʰruːɡ
*bruːʔ
*bruːʔ, *bruːs, *bruːɡ, *pʰoːɡ
*bu
*bruːɡ
*bruːɡ

Han characterEdit

(radical 173 +5, 13 strokes, cangjie input 一月心口山 (MBPRU), four-corner 10712)

  1. hail

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1372, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 42248
  • Dae Jaweon: page 1882, character 3
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 4061, character 5
  • Unihan data for U+96F9

ChineseEdit

simp. and trad.

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (3)
Final () (10)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/bˠʌk̚/
Pan
Wuyun
/bᵚɔk̚/
Shao
Rongfen
/bɔk̚/
Edwin
Pulleyblank
/baɨwk̚/
Li
Rong
/bɔk̚/
Wang
Li
/bɔk̚/
Bernard
Karlgren
/bʱɔk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
báo
Middle
Chinese
‹ bæwk ›
Old
Chinese
/*C.[b]ˤruk/
English hail

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 310
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*bruːɡ/

DefinitionsEdit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Derived termsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. hail

ReadingsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
ひょう
Hyōgaiji
kun'yomi
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
 
雹 (hyō)

Perhaps from (hyō, ice)

  This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions. You can also discuss it at the Etymology scriptorium.

PronunciationEdit

NounEdit

‎(hiragana ひょう, romaji hyō)

  1. hail
  2. a hailstone

Derived termsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(bak) (hangeul , revised bak, McCune-Reischauer pak, Yale pak)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(bạc, bão)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.