U+9EDC, 黜
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9EDC

[U+9EDB]
CJK Unified Ideographs
[U+9EDD]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 203, +5, 17 strokes, cangjie input 田火山山 (WFUU), four-corner 62372, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1519, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 48076
  • Dae Jaweon: page 2053, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4747, character 10
  • Unihan data for U+9EDC

Chinese edit

trad.
simp. #
alternative forms 跿 Hokkien

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script
 

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *l̥ʰud) : semantic (black) + phonetic (OC *kʰljuds, *kʰljud).

Etymology 1 edit

From (to come out) with a causative *-r- infix (Schuessler, 2007).

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (10)
Final () (52)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter trhwit
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈʰiuɪt̚/
Pan
Wuyun
/ʈʰʷit̚/
Shao
Rongfen
/ȶʰjuet̚/
Edwin
Pulleyblank
/ʈʰwit̚/
Li
Rong
/ȶʰiuĕt̚/
Wang
Li
/ȶʰĭuĕt̚/
Bernard
Karlgren
/ȶʰi̯uĕt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
chu
Expected
Cantonese
Reflex
ceot1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
chù
Middle
Chinese
‹ trhwit ›
Old
Chinese
/*t.kʰ<r>ut/
English expel

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1574
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l̥ʰud/

Definitions edit

  1. (literary) to dismiss; to demote; to downgrade
  2. (literary) to discard; to reject
  3. (literary) to abolish
  4. (literary) to belittle and denounce
  5. (Hokkien) to come loose; to come off
    頭毛了了 [Hokkien, trad.]
    头毛了了 [Hokkien, simp.]
    Thâu-mn̂g lut liáu-liáu. [Pe̍h-ōe-jī]
    Hair (on my head) is coming off.
  6. (Hokkien) to rub back and forth (to make something fall off)
    𰽫 [Hokkien]  ―  thut sian [Pe̍h-ōe-jī]  ―  to rub one's skin to remove dirt sticking on it
  7. (Mainland China Hokkien) to trample with one's feet, or to rub one's feet against each other

Compounds edit

Etymology 2 edit

For pronunciation and definitions of – see (“(Southern Min) to come loose; to come off”).
(This character is a variant form of ).

Etymology 3 edit

For pronunciation and definitions of – see (“(Hokkien) to shovel; to level off; to scrape”).
(This character is a variant form of ).

References edit

Japanese edit

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Korean edit

Hanja edit

(chul) (hangeul , revised chul, McCune–Reischauer ch'ul, Yale chwul)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: truất, trụt, truột

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.