-을지

KoreanEdit

EtymologyEdit

From Middle Korean 을디 (Yale: -ulti), equivalent to Middle Korean (Yale: -ul, irrealis adnominal suffix) + ᄃᆞ (Yale: to, semantically light dependent noun) + (Yale: -i). This construction was extremely rare in Middle Korean (apparently attested only once, near the very end of the MK period) but became increasingly popular beginning in the seventeenth century.[1]

PronunciationEdit

Romanizations
Revised Romanization?-eulji
Revised Romanization (translit.)?eulji
McCune–Reischauer?ŭlchi
Yale Romanization?ulqci

SuffixEdit

을지 (-eulji)

  1. Used to convey a doubt, or an indirect question about the future:
    Coordinate terms: 던지 (-deonji, retrospective), 는지 (-neunji, realis), 을는지 (-eulleunji, irrealis/future)
    1. Used to connect a dependent clause conveying such a doubt or question to the main clause conveying judgment or a fact.
      이제 먹고 살지 걱정 태산이다.
      Ije mwol hae-meokgo salji geokjeong-i taesan-ida.
      I am greatly worried about how I'm going to make a living.
      작년 어떻게 하는 옳았을지 모르겠습니다.
      Je-ga jangnyeon-e eotteoke haneun ge orasseulji moreugetseumnida.
      I am unsure about what the right way I should have acted last year might be.
      , 휴가 어디 갈지 정했니?
      Yae-deur-a, hyuga-reul eodi-ro galji jeonghaenni?
      Kids, did you decide where you're going to go for vacation?
    2. I wonder...; an intimate-style suffix introducing a doubt that one does not necessarily expect to be answered; mainly used when talking to oneself.
      내일 오늘처럼 울지.
      Naeil-do oneul-cheoreom chuulji.
      I wonder if tomorrow is going to be as hot as today.
      그녀 사랑했을지.
      Geunyeo-do na-reul sarang-haesseulji.
      I wonder if she loved me too.
    3. In the polite level, conveys a careful, indirect question; used to add further politeness than 는지 (-neunji).
      내일 통화 드려도 괜찮으실지.
      Naeil tonghwa deuryeodo gwaenchaneusilji-yo.
      May I call tomorrow?

ReferencesEdit

  1. ^ 이지영 (2008), “'은지'와 '을지'의 통시적 변화”, in ()()(), volume 53, pages 113—141