Korean edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Grammaticalized in the late nineteenth century from () (-i-ra (ha)-go, [saying] that it is [] ), originally used for nouns.[1]

Pronunciation edit

Romanizations
Revised Romanization?irago
Revised Romanization (translit.)?ilago
McCune–Reischauer?irago
Yale Romanization?ilako

Particle edit

이라고 (-irago)

  1. Introduces direct quotes. Compare (-go).
    Synonym: 하고 (-hago)
    한테 "사랑해"라고 했잖아.
    Neo-ga na-hante saranghae-rago haetjana.
    You told me, "I love you."
  2. Used after nouns and nominals:
    1. Used to disparage the noun, or to suggest that it is nothing special.
      공부라고 이거?
      Gongbu-rago han ge igeo-ya?
      So this is all the studying you did?
      (literally, “Is this what you did, saying it was studying?”)
      라고 별 수 있나.
      Na-rago byeol su inna.
      What can I do, either?
    2. In a negative construction, used with an emphatic sense before the topic marker (-neun).
      사람이라고 아무 없었다.
      Saram-irago-neun amu-do eopseotda.
      As for people, there were none.
    3. Used other than figuratively or idiomatically: see 이다 (-ida),‎ (-ra),‎ 다고 (-dago).

Usage notes edit

  • (introduces direct quotes): 하고 (-hago) is more colloquial and has a nuance of more intimate or faithful quoting than 이라고 (-irago). For example, speakers use 하고 (-hago) when imitating the actual way something was said (e.g. someone's accent, prosody, etc.), and 이라고 (-irago) when quoting written material.[2]

References edit

  1. ^ 안주호 [anjuho] (2003) “인용문과 인용표지의 문법화에 대한 연구 [inyongmun'gwa inyongpyojiui munbeophwa'e daehan yeon'gu, A study on quotative sentences and the grammaticalization of quotation markers in Korean]”, in Damhwa-wa inji, volume 10, pages 145—165
  2. ^ 안경화 [an'gyeonghwa] (1995) 한국어 인용구문의 연구 [han'gugeo inyonggumunui yeon'gu, A study of Korean quotative constructions], Seoul National University (PhD)