Citations:cislate

English citations of cislate

translation-related sense edit

  • 2018, Igor Grbić, ''The Occidentocentric Fallacy: Turning Literature into a Province, page 74:
    By using the opposite Latin prefix [of translation] I have suggested the term cislation, meaning carrying the reader—not the text—hither, cis, into the world inhabited by the particular work in question. Amidst the ongoing war between translators and cislators I would generally side with the latter. Translation realized as cislation necessarily challenges the reader with ways of doing, feeling, thinking and saying that are unlike the ways he knows from his own mother tongue/culture [] Whenever possible, one should stay clear from any ethnocentric policy ad translate only the language, not its culture. That is, one should try to cislate. (Having once pointed to the difference, but not wanting to strain the reader with yet another terminological dichotomy, I am going to use just the normal term translation, in both meanings, [...])
  • 2018, Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen, Moving Boundaries in Translation Studies, Routledge (→ISBN):
    [...] (Grbić 2011:3). This interpretation thus places the cislating agent in the source culture, not the target culture. However, the same term has also been recently proposed by another scholar, with a totally different meaning (a difference much more significant that the one mentioned above concerning translatorship).

cisgender/transgender-related sense edit

to render, reduce or 'translate' (transgender people or concepts) into something cis people can understand
  • 2017, TJ Jourian, "Trans* ing constructs: Towards a critical trans* methodology", Tijdschrift voor Genderstudies:
    The purpose of this section is to translate – or perhaps more accurately to cislate – and simplify trans language to a cis(-assumed) audience.
  • 2020 November 5, Nancy S. Niemi, Marcus B. Weaver-Hightower, The Wiley Handbook of Gender Equity in Higher Education, John Wiley & Sons, →ISBN, page 541:
    Many of us also distill ourselves into descriptors that we think they might understand or accept, doing the cislating for them through “how” we participate. And it is to the detriment of their work not to consider how their other [] Speaking of cislating, one of the things I am tired of reading is long and often static, inaccurate, problematic, limiting terminology sections in every paper and book that includes TGNC people's stories.
  • 2024 January 16, Kris Aric Knisely, Eric Louis Russell, Redoing Linguistic Worlds: Unmaking Gender Binaries, Remaking Gender Pluralities, Channel View Publications, →ISBN:
    I thought aloud about 'a word for kinda transm kinda not' before settling on 'transish?' and Otto went through terms like demitrans and cisdissident before settling on cisn't for this study: 'I am not exactly trans, but cis isn't it. Cisn't it? [laughs]' (Otto). [] Despite this discomfort, all participants engaged in cislating themselves. They all 'let people call me trans' (J) because 'sometimes it's just easier' (Bix) or 'better than cis' (Otto). Bix and J related this to the usefulness they found in the incoherence of trans as a category: 'at least trans isn't one thing, even if cishets [sometimes] miss that' (Bix) [] cislated frames that focus on trans / cis and binary / nonbinary dichotomies and on man / woman / nonbinary trinaries []