Open main menu


English Wikipedia has an article on:

Alternative formsEdit


From eye dialect of a broad pronunciation of Australian. Coined by “Afferbeck Lauder” (Alastair Ardoch Morrison) and popularised with his 1965 book Let Stalk Strine. Australian from 1965.


Proper nounEdit


  1. (Australia, New Zealand, Britain, informal, humorous) Broad Australian English; broad Australian rendered as eye dialect.
    • 1982, J. C. Wells, Accents of English, Volume 3: Beyond the British Isles, page 595,
      Several Strine forms depend on an assumed equivalence between Strine fortis consonants and Cultivated/RP lenis ones, thus garbler mince (couple of minutes), egg jelly (actually). It is doubtful whether this reflects any real phonetic difference.
    • 1989 July 8, Ariadne, New Scientist, page 120,
      A team at Griffith University in Bribane is working on what the university′s newspaper callls a bionic snorter. Translating into English from Strine, this is a bionic hooter, conk, bugle or nose.
    • 1992, Gillian Bottomley, From Another Place: Migration and the Politics of Culture, 2009, page 133,
      Dell′Oso describes the encounter of an Asian woman with a surly bus driver whose only language is Strine (a form of Australian English, barely intelligible to many of the native-speakers).