Talk:اوبازي

Latest comment: 8 years ago by -sche in topic RFV discussion: May 2015–January 2016

اوبازي is Persian, but even its used in conversation... not in written Pashto.

we have لامبو or لامبا intead of it. --عثمان منصور انصاري (talk) 21:47, 22 May 2015 (UTC)Reply

RFV discussion: May 2015–January 2016 edit

 

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


@Adjutor101: nominated this page for speedy deletion, but I hesitated to do so because I think the issue should be brought to RFV. The reason that was given was "This is a Dari word and not present in Pashto [used in creole speech] but not recognised as Pashto see Pashto Academy Research Paper 2005. Also check word لامبو". —Internoob 22:35, 1 May 2015 (UTC)Reply

A self-designated Pashtun created it, so I suspect it is legitimate, just not prescriptively legitimate. Unfortunately, Pashto has a really low literacy rate and it will be hard to find sources. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:55, 2 May 2015 (UTC)Reply
This is one of the most authentic Pashto dictionaries: http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=raverty&query=%D8%A7%D9%88%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D9%8A&matchtype=exact&display=utf8. As you can see it is not mentioned here. The word is 100% Dari and not Pashto. I can add لامبو instead, if permission is granted Adjutor101 (talk) 07:31, 2 May 2015 (UTC)Reply
But you said it's not 100% Dari and not Pashto by saying it's used in creole speech. It certainly strikes me as one of those cases that would give us arguments and headaches in English, and will probably be resolved in Pashto by a simple lack of evidence.--Prosfilaes (talk) 22:56, 2 May 2015 (UTC)Reply
Just remember that we're a descriptive dictionary based on usage, not a prescriptive dictionary based on authoritative sources. If Pashto speakers use a term as a Pashto term, we consider it a Pashto term. If authoritative sources consider it wrong, we label it as "proscribed", and we might provide more information in a usage note- but we have to maintain a neutral point of view in our explanations. Most languages that are under pressure from other languages go through a period of trying to banish foreignisms in order to "purify" the language- understandable, but not something we can subscribe to. Chuck Entz (talk) 23:59, 2 May 2015 (UTC)Reply
Also, from the wording above, it sounds like the w:No true Scotsman fallacy may be at play here: "that word isn't used in Pashto, because no one using it is speaking true Pashto". Chuck Entz (talk) 00:05, 3 May 2015 (UTC)Reply
(Reverted my own previous comment about the wrong letter, this letter IS used in Pashto but not Dari). According to this link it's a Pashto word. Besides, letter ي is apparently used in Arabic and Pashto but not in any variety of Persian, including Dari. Pashto has a less developed written tradition and low literacy, so it may be a "recommended" word, which is hard to attest. I wouldn't delete, since it was added by a native Pashto speaker. Even if we can't find attestations, it may be used in speech and this is just a written form of what is used by Pashto speakers? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:54, 3 May 2015 (UTC)Reply
To respected @Atitarev:, respected @Chuck Entz: and to respected @Prosfilaes: I think the user that added it was probably not a Pashtun [judging from the use of Avestan, was likely a Parsi and motivated by the belief that Pashto is descended from Avestan]. Most Pashtuns come from rural areas apart from Kandahar and Jalalabad. People in Kabul and Peshawar are not ethnic Pashtuns most of the time and when they speak Pashto they use the vocab and grammar of their native languages such as Urdu, Dari/Farsi, Hindko, Pahari, Gujri etc We can include words from all different languages in Pashto over here but ultimately it harms the credibility of Wiktionary as an authoritative source on Pashto which have been hoping to achieve. Adjutor101 (talk) 07:50, 3 May 2015 (UTC)Reply
@Adjutor101 Thanks for the reply. What do you say about this link? My question is also - is this word used by Pashtuns, in any regions? As User:Dijan said on your talk page, we should include all loanwords as well, if they are used by native speakers, e.g. Arab purists may dislike words borrowed from English like تِلِفُون (tilifūn) ("telephone") and بَنْك (bank) ("bank") and prefer native words with the same meanings - هَاتِف (hātif) and مَصْرِف (maṣrif) but we allow loanwords if they are used in that language.
BTW, I encourage you to add more Pashto words, especially common, frequently used ones. Happy editing. Cheers. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:59, 7 May 2015 (UTC)Reply
I am not against borrowing. My aim is just to make this page reliable in the eyes of native speakers. I have pointed out that افغان is also a borrowing, most Pashtuns would die before dong so Adjutor101 (talk) 05:07, 7 May 2015 (UTC)Reply
اوبازي seems to be a legitimate word that is also listed in the Glossary of Herbert Penzl's A grammar of Pashto: A descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan (Washington, DC: American Council of Learned Societies, 1955), pp. 154-165. It is a borrowing from Persian, as is the actual Persian form itself آببازي. Both are listed in Qamosona. --Dijan (talk) 05:20, 7 May 2015 (UTC)Reply
RFV-passed, then. - -sche (discuss) 17:57, 31 January 2016 (UTC)Reply


Return to "اوبازي" page.