@หมวดซาโต้ Hi. Thanks for your fixes. I'd like to mention again that several finals like "-s" are not always pronounced "correctly" by all Thai and we should allow traditional transliterations, eg "-t". I witnessed myself how some Thai speak and standard dictionaries, including Paiboon, mention this.
BTW, are you interested in giving me phonetic respellings for remaining country names? There are not so many left but loanwords have usually strange pronunciations and missing in dictionaries. I can make a list. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:10, 18 April 2017 (UTC)
- I strongly believe that this Christian term, particularly, is only pronounced "อี๊ส-เต้อ" by native speakers, irrespective of the age or generation. Unlike some other terms, I honestly can't imagine anyone would pronounce this term otherwise, especially with "-t". @Octahedron80: do you think it can be pronounced like "อี๊ด-เต้อ"?
- Regarding the country names, I'm more than happy to be of service to you.
- @Octahedron80, หมวดซาโต้ Thank you for the replies. Despite what you said here and in other discussions, certain finals seem new to Thai people. I already gave you examples of my personal experience and the view of some dictionary publishers. Yes, "Easter" is very well-known concept in Thailand but not everybody would know how to pronounce it the new way or the anglicised way. I heard many English words in shops, markets, taxi drivers, even tour guides who struggled pronouncing finals exactly as in English, so "business" sounds like "bit-net", "hotel" as "hoten", "fish" as "fit", "peach" as "peat", etc., "passport" as "pat-port", even if they thought they say the words right.
- Thanks for the offer, I'll make use of it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:31, 19 April 2017 (UTC)
@Atitarev Lemme say that most of the people know how to pronounce a foreign word correctly, but they just don't bother to pronounce it in a foreign manner: they just love pronouncing it in a way which is more convenient for them. Sometimes, they deliberately corrupt the pronunciations for jocular purposes. For example,
- สเตตัส (pronounced สฺเต-ตั๊ส or สะ-เต-ตั๊ส), from English status (as in "Facebook status"), is often contracted into เตตัส and pronounced เต-ตั๊ด
- เฟซบุ๊ก (pronounced เฟ้ส-บุ๊ก), from English Facebook, is often contracted into เฟซ and pronounced เฟ้ด
- คริสต์มาส (pronounced คฺริส-มาส), from English Christmas, is often contracted and pronounced as คิด-มั่ด
- พาสปอร์ต (pronounced พ้าส-ปอด or พ้าด-สะ-ปอด), from English passport, is often contracted and pronounced as พ้าด-ปอด
Moreover, some oldies or conservative people even think that pronouncing a Thai term of foreign origin foreignly is pretentious and ridiculous.