Open main menu

Wiktionary β



I'm almost certain the etymology listed here is merely a folk-etymology. Chinese and Japanese are both rife with them. --—This comment was unsigned.

You're referring to the "bank teller's cage" etymology? It doesn't sound very plausible. Is it possible it comes from + ? 08:26, 23 October 2011 (UTC)
popular mnemonic but false etymology - Henshall, 1998 —This unsigned comment was added by (talk) at 09:34, June 8, 2013 (UTC)‎.
Moved from entry, where it didn't belong. Chuck Entz (talk) 16:22, 8 June 2013 (UTC)
I have removed the false etymology. – TAKASUGI Shinji (talk) 14:12, 27 March 2015 (UTC)

Mandarin and KoreanEdit

Why aren't Mandarin and Korean readings listed? They are given at the Unihan database. 00:26, 24 December 2010 (UTC)

Never used in Chinese or Korean, only or (simpl.) Unihan data only provides readings. The entry has links to Chinese and Korean proper forms. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:45, 30 March 2015 (UTC)

Use in Korean NamesEdit

According to the official list of Hanja acceptable in names 円 is an acceptable character, read as 엔 (en), different from the reading of 圓 which is 원 (won). I don't know of any examples of anyone actually using 円 in a Hanja name but this should probably be mentioned. I could add it if no one else does. 2602:30A:2CDB:490:C929:F7C6:7343:3F1D 03:59, 27 April 2016 (UTC)

I don’t know any name with it either. We can probably find one. — TAKASUGI Shinji (talk) 22:41, 27 April 2016 (UTC)
A Korean site on hanja confirms it: [1]TAKASUGI Shinji (talk) 07:05, 28 April 2016 (UTC)
This may be helpful: [2]. Wyang (talk) 08:07, 28 April 2016 (UTC)
  Done. A real person’s name will be useful as an example. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:05, 27 October 2016 (UTC)
Naver definition, not sure if anything from here could be added. 2602:30A:2CDB:490:6C57:8056:EE54:4FCF 19:29, 1 January 2017 (UTC)

Cantonese jen1?Edit

It seems like jen1 (presumably from English yen) means "Japanese yen", in Hong Kong at least. Evidence via Google seems to barely exist though. —suzukaze (tc) 23:10, 27 August 2016 (UTC)

(maybe google:"幾百yen" is better evidence of its existence —suzukaze (tc) 03:33, 23 October 2016 (UTC))
@Suzukaze-c google:"幾百円" shows quite a bit of Hong Kong usage too. — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:37, 23 October 2016 (UTC)
See diff. Added alt form. Pls check before adding "jen1" reading.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:46, 23 October 2016 (UTC)
(Would yen deserve a Chinese section? —suzukaze (tc) 05:05, 23 October 2016 (UTC))
I personally oppose this kind of "borrowings" or Chinglish. In the past we fought entries like pizza, tennis, bacon, Thames河, etc. under the Chinese L2. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:08, 23 October 2016 (UTC)
I think an exception should be made if the 'Chinglish' is regularly used in a region instead of a 'Chinese' equivalent. —suzukaze (tc) 05:30, 23 October 2016 (UTC)
I disagree. There will be endless attempts to make Chinglish entries based on findings like ""吃pizza", "打tennis", previously forced by a wayward ABC from the UK who was able to overcome all blocks. In Hong Kong you can find a lot of mixed language advertising, which can open another Pandora's box. More in Wiktionary:Votes/pl-2011-10/Mixed script Mandarin entries. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:05, 23 October 2016 (UTC)
What I mean is that IMHO there is a difference between using English "because it's cool" or because "one doesn't know the Chinese equivalent" and using English "because it's become a part of the normal everyday lexicon". If Japanese didn't have katakana, what would you do about "basicな小規模のbusiness向けsoftware"? —suzukaze (tc) 06:28, 23 October 2016 (UTC)
I know it can be a problem, since Chinese doesn't have acceptable and common transliteration methods (scripts like katakana). Some terms just remain untranslated until someone establishes a Chinese equivalent, which can be a literal translation, transliteration into hanzi or a combination of both. Entries like part-time#Chinese or size#Chinese are just poor work or some agenda to "internationalise" Chinese. 卡拉OK (kǎlā'ōukèi) or 三K黨三K党 (sān-kèi-dǎng), on the other hand, are Chinese inventions. Pinging @Wyang, Tooironic. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:41, 23 October 2016 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── More on the topic: Talk:Thames河, Talk:Planck常数. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:44, 23 October 2016 (UTC)

Return to "円" page.