RFC discussion: May 2011Edit

TK archive icon.svg

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.

Finnish: head word is gestapo (lowercase)

German: is it a proper noun? Not me asking, already tagged. Mglovesfun (talk) 23:05, 11 May 2011 (UTC)

German is indeed a proper noun. Needs proper formatting (should be easy). -- Prince Kassad 23:10, 11 May 2011 (UTC)
Hopefully ok now, split into lowercase and uppercase first letter. --Mglovesfun (talk) 16:23, 12 May 2011 (UTC)

Striking. Finnish section has been moved to "gestapo". German "Gestapo" as referring to a particular organization is a proper noun, and is so marked up. --Dan Polansky 10:09, 29 May 2011 (UTC)

English plural "Gestapos"Edit

Seems to have some use; appears in some dictionaries. Might be either any secret police force of this kind, or (erroneously?) an individual member of the Gestapo. Equinox 22:25, 22 August 2015 (UTC)

Return to "Gestapo" page.