Spanish and italian translations of the mathematical word are probably wrong, can someone check?
- Spanish doesn't appear to be, given w:es:cálculo, and my Italian dictionary seems to agree. On the other hand, is Analyse really synonymous with calculus? In fr:Wikipedia it links to w:Mathematical analysis, which is apparently a different topic. —Muke Tever 20:38, 9 Jun 2004 (UTC)
- The Italian is correct. "Analyse" is most certainly not a correct French translation - this is "(mathematical) analysis", which is not the same of "calculus" (although calculus is a subbranch of mathematical analysis). The Latin is possibly wrong - mathematical calculus hadn't been invented when Latin was alive, so I have marked the Latin as being for sense 2 only (although the Latin entry suggests it means simply "stone"). Is "calculus" used in modern Latin in the same senses as English? — Paul G 10:57, 10 Jun 2004 (UTC)
- For the Latin, see . The mathematical sense in Latin is broadly "calculation", not necessarily just calculus... I don't know if the Latin use ever specialized to calculus specifically. Newton didn't use it for calculus (apparently he said fluxiones); Leibniz called it calculus, but I don't know if he said 'calculus' specifically for the whole field, or with a qualifier (X kind of calculation). —Muke Tever 19:55, 10 Jun 2004 (UTC)
- Note: the below discussion was moved from the Wiktionary:Tea room.
- Added what I think the article means (via the OED). SemperBlotto 08:52, 1 January 2009 (UTC)