Talk:ganani

Latest comment: 2 months ago by Trooper57 in topic Tupi antigo

Tupi antigo

edit

Trooper57, por curiosidade, e desculpe-me o incômodo se fizer parecer que estou a vigiar suas edições, mas onde na fonte se diz que o termo em tupi antigo era ganã? A meu ver, e isso corrobora a primeira das cartas dos Camarões, em tupi antigo o empréstimo existia na forma inganar: "Co peierobiareigme iganaripig ramo peico" ("kó pe îerobîare'ỹme, inganar-y-pyr-amo peîkó" = "eis que, se/ quando/ porque não têm confiança, são enganados"). Lembro-me de ter visto esse termo em certo dicionário de língua geral do século XVIII, mas agora já não me recordo qual especificamente. Não deve ser difícil encontrá-lo com alguns minutos de busca, se for necessário para remover qualquer sombra de dúvida quanto à forma em tupi antigo. Cumprimentos, RodRabelo7 (talk) 01:29, 19 July 2024 (UTC)Reply

Encontrei duas menções ao que parece ser ganan conjugado na primeira pessoa na literatura da LGA:
  • 96 Enganar anganàn [p.157][1]
  • Iabé soraretà aganan [p.188]; Cöýr çupí xe anga aganan [p.191][2]
A forma ganã aparente apareceu uma vez nas cartas dos Camarões. Poder ser mais uma confusão do Navarro, mas foi onde me baseei quando criei essa página:
  • rei có xeganadeipo ahẽ[3] (re´ĩ kó xe ganã nde ipó ahẽ)[4]
Trooper57 (talk) 05:25, 19 July 2024 (UTC)Reply
O dicionário ao qual me referi era justamente o do primeiro link, o original estando disponível aqui: Commons:File:Cod-3143 0089.jpg. Não sei se seria melhor dicionarizar como inganar ou nganar (essa última forma é ainda mais estranha para o tupi antigo, mas pelo visto perfeitamente aceitável para alguma língua geral). Talvez o i de "inganarypyramo" seja o mesmo de "i îukapyrama": "i nganar-y-pyramo"?
Quanto à ocorrência de ganã nos Camarões, não sei, é um trecho bem confuso... Dado o contexto geral ("... marape ereico apiãbaiba raũçupa ixepenaxerau çubi iepe marape rei co xeganadeipo ahẽ, Eyaboxebe, xepeã bo, deioçei, xepemo caraiba deãgaõ nai mobeũi xuẽ, ndebe opotar etecaraiba murubixaba deçema..."), eu apostaria em outra tradução: "Marãpe ereîkó apŷabaíba raûsupa? Ixépe na xe raûsubi îepé? Marãp'ereîkó '[?]' e'îabo xebe, xe pe'abo nde îosuí? Xepemo 'karaíba nde anga'o' n'aîmombe'uî xûé ndebe?..." O que exatamente é "xeganadeipo ahẽ", não sei... Pode ser, talvez, algo com significado próximo a "ele/ fulano certamente me engana". RodRabelo7 (talk) 09:30, 19 July 2024 (UTC)Reply
Na dúvida escolheria por não dicionarizar, só achei a mudança enganar>ganani muito brusca pro Nheengatu e imaginei que exisitiria uma forma intermediária em tupi ou LGA que o dicionário do Avila não considerou – como já aconteceu antes (kamixá, sapatu). Trooper57 (talk) 13:30, 19 July 2024 (UTC)Reply
Return to "ganani" page.