Talk:malamalama

Latest comment: 8 years ago by Metaknowledge in topic RFV discussion: May–August 2015

RFV discussion: May–August 2015 edit

 

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Hawaiian English for 'enlightenment'. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:52, 11 May 2015 (UTC)Reply

It seems quite plausible, since Hawaiian mālamalama refers to light, including the metaphorical light of understanding, as well as the spiritual sense used in biblical translations. It's part of the motto of the University of Hawaii, and is the name of a periodical they publish. Given the abundance of New-Age-y folks in the area, it's entirely possible it has some limited usage in a few contexts.
That said, the only quotes I could find in Google Books, here and here, seem to be referring to the word as Hawaiian. There were hundreds of hits, but most were sentences in Hawaiian and Samoan (which also has the same word with the same meaning), references to a fish of the same name, to a place name, and to a given name. There were also quite a few New Age-themed books which had no previews. Google BooksGroups had 42 hits, but they were all Hawaiian- or Samoan-language, placenames, or University of Hawaii-related. Chuck Entz (talk) 04:45, 11 May 2015 (UTC)Reply

I wonder if manamana is Hawaiian for ‘Muppet’. Ƿidsiþ 06:39, 12 May 2015 (UTC)Reply

It actually means "finger or toe", though it's accented on the wrong syllables for the song- Hawaiian doesn't do syncopation. Chuck Entz (talk) 06:54, 12 May 2015 (UTC)Reply


Return to "malamalama" page.