Talk:nominal fee
Latest comment: 10 years ago by Msh210 in topic RFD discussion: February–April 2014
The following information has failed Wiktionary's deletion process.
It should not be re-entered without careful consideration.
A fee that is nominal#English-trifling. Nominal in this sense occurs with amount(s), charge(s), value (sometimes in this sense), charge, sum, etc. DCDuring TALK 13:00, 23 February 2014 (UTC)
- Delete, of course.—msh210℠ (talk) 03:23, 24 February 2014 (UTC)
- Delete --Hekaheka (talk) 06:00, 24 February 2014 (UTC)
- Delete per nom. Completely transparent, completely substitutable (nominal charge, nominal assessment, nominal cost). bd2412 T 17:14, 24 February 2014 (UTC)
- Keep, mainly for the translations: German "Schutzgebühr" (protection fee) and Norwegian "symbolsk sum" (symbolic sum); for French, Google translate gives me "frais nominaux", which, given its low number of search hits, does not seem to be correct. Furthermore, as "nominal" in finance also means "not adjusted for inflation", having this disambiguated seems useful. Moreover, the definition "A fee that does not reflect the true value of the subject it is attached to" does not really suggest "a trifling fee"; is the definition correct? --Dan Polansky (talk) 17:26, 24 February 2014 (UTC)
- FWIW, Schutzgebühr isn't really a one-to-one translation of "nominal fee". According to w:de:Schutzgebühr it's actually a nominal price, a price that's set below the cost to the manufacturer but is still greater than zero. —Aɴɢʀ (talk) 20:52, 24 February 2014 (UTC)
- Would we not then also need to have entries on the attested variations, nominal charge, nominal amount, nominal sum, and others having the same meaning? bd2412 T 21:00, 24 February 2014 (UTC)
- Delete. Equinox ◑ 17:47, 25 February 2014 (UTC)
- Delete per nom. - -sche (discuss) 20:00, 27 February 2014 (UTC)
Per above. This is equally SOP in Finnish as "nominal fee" is in English. If "nominal fee" fails, this should go as well. --Hekaheka (talk) 06:00, 24 February 2014 (UTC)
- This does not seems to be attested: google books:"nimellinen korvaus". Is it attested in an inflected form? Is there another way in which to say "nominal fee" in Finnish? --Dan Polansky (talk) 17:31, 24 February 2014 (UTC)
- If 22 BGC hits counts as attested, it is attested in partitive singular (nimellistä korvausta). Other ways to express more or less the same idea can be made up of any combination of vaatimaton, muodollinen, vähäinen, mitätön, minimaalinen, olematon on one hand and palkkio, korvaus, maksu on the other. --Hekaheka (talk) 19:34, 24 February 2014 (UTC)
- Delete per above. Attested or not, it is transparent to anyone who can look up the translations of "nominal" and "fee". bd2412 T 17:33, 24 February 2014 (UTC)
- Delete per above. - -sche (discuss) 20:00, 27 February 2014 (UTC)
Deleted both.—msh210℠ (talk) 03:11, 1 April 2014 (UTC)