Open main menu

Wiktionary β


Does anybody know which use came first for "orange." Did the fruit come first, then the color, then the town of Orange in France and then the Dutch royal family or was did the Dutch royal family pick the color and apply it to the fruit?

Why do we need the French information at all ? This is the English Wiktionary. If you want to know about the French word 'Orange', surely you go to 12:03, 29 Nov 2004 (UTC)

Surely the etymology of an English word is a valid question on an English dictionary. --Taejo 6:42, 15 July 2005

The question that really needs to be asked is: What rhymes with oranges?

I don't know about oranges, but perhaps scorange rhymes with orange? --Taejo 6:42, 15 July 2005

The town of Orange in France, once being the center of trade of citrus fruits, gave it's name to the orange. The colour of the fruit used to be called yellowred and was replaced by orange. The royal family of The Netherlands inherited the title Prince of Orange. Although in 1702 this area in France was no longer their possesion they remain the right to use this title for the oldest child of the family.

Orange, France, was not named for the fruit; it is believed to have been named for a Celtic god, Arausio (see Bunson 1995, A Dictionary of the Roman Empire). The color came to be a symbol of the House of Orange (originally based in Orange) only in the 16th century. The name of the fruit entered English from French in the 13th century (OED).

Discussion from RFC:

reduce encyclopedic material in French proper noun section; put something similar in English section. — Paul G 15:47, 12 Nov 2004 (UTC)

Suggest just move the Proper Noun to the Primary (English) section, since the place names are the same both in English and French.--Richardb 22:26, 29 Nov 2004 (UTC)

Why do we need the French information at all ? This is the English Wiktionary. If you want to know about the French word 'Orange', surely you go to 12:02, 29 Nov 2004 (UTC)

Because Wiktionary's goal is to have all words from all languages. It is a translating dictionary as well as a "normal" dictionary. Only people who can read French can use the French Wiktionary well. Those who just need to look up a few French words use a translating dictionary designed for English speakers - that's us. — Hippietrail 12:42, 29 Nov 2004 (UTC)
that's an argument (queestionable) for having the translations there, possibly with a brief explanation agains the transaltion. Not a whole French entry in the English entry. By that argument we would have something like 150 different language entries all under the English language entry !
See Wiktionary:beer parlour for discussion. Personally, I think trying to do this will kill the Wiktionary before it gets off the ground. There are basic words, like sport which have crap defintions still, whilst we are making time and space for epole to put 175 plus entries for words such as "Orange". --Richardb 14:06, 29 Nov 2004 (UTC)
Translation dictionaries need to translate in both directions. Print translation dictionaries are either dedicated to one direction, come in two complementary volumes, or have both directions in one volume. Wiktionary is analogous to the last type.
When people have found and contributed 150 a word spelled exactly as "orange" from 150 languages we may well have 150 entries, but I think that's unlikely.
We have been doing this for some time and Wiktionary is only seeing an increase in use. I see no imminent death. If you feel that sport needs a better definition and you feel you are able to write a better definition, the please feel free to improve it. Trying to police what aspects contributors should work on is probably going to take a lot more energy and still be in vain. We're all volunteers so we'll all probably continue contributing what we enjoy contributing the most. I think it's a safe bet to say that the sport definition is improved quite a bit before the day orange reaches 150 definitions for separate languages. — Hippietrail 14:34, 29 Nov 2004 (UTC)
OK, fair enough. Not my bag, not my preference, but not my right to restrict. --Richardb 22:26, 29 Nov 2004 (UTC)
I managed to add one more language in which the spelling Orange exists (German). I moved the proper nouns over from the French part to the English part and marked them up the way I think we do it over here. Polyglot 11:04, 10 Feb 2005 (UTC)

French adjectiveEdit

Can somebody correct this? I don't know where to look for the template's syntax:

orange m. (f. orange, m. plural oranges, f. plural oranges)

should be:

orange m. (f. orange, m. plural orange, f. plural orange)

This adjective is invariable in French (as most colour adjectives derived from nouns). Palpalpalpal 07:39, 26 September 2007 (UTC)

It's theoretically invariable. AFAICT it is actually used in the plural, like marron. I can put a note, though. Mglovesfun (talk) 15:47, 10 December 2009 (UTC)
Return to "orange" page.