I've removed this definition:
- A a tube of cloth worn on either leg; half of a pair of pants.
Seems ridiculous to me, but then I know nothing of the history of the word. DAVilla 07:27, 24 October 2006 (UTC)
- It's in the OED and Dictionary.com, both with the above meaning and as a synonym for "pants". --Ptcamn 07:43, 24 October 2006 (UTC)
This entry has survived Wiktionary's verification process.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
I am nominating the so-called fashion industry senses of pant and pants for verification due to a minor edit skirmish. I believe it to be extremely bad English to say that one pair of pants is a pant. The term is a plural tantum and this so-called fashion industry usage is non-standard and therefore I have labelled it as such. Ruakh (talk • contribs) does not agree and reverted my edits. So here it is up for community discussion. By the way fashion industry non-sense is a good indicator of the slippery slope coming at us! --Williamsayers79 00:17, 8 March 2007 (UTC)
- The fashion industry uses pant all the time. Probably standard in the industry. It clearly has to be tagged as specific to that, but I don't think also "non-standard". (Go google "fashion pant", with the quotes, so stemming is turned off. You'll see. "pant set" will get you 290,000 hits ;-) Robert Ullmann 00:31, 8 March 2007 (UTC)
- Thats fair enough I supose! But its still crap English, but I'll go with the consensus.--Williamsayers79 00:44, 8 March 2007 (UTC)
- No slippery slope - this is just industry jargon. I don't think "pant" is going to take over from "pants" in general usage any time soon. We're here to reflect English usage, not to judge it, so "pant" must stay, with a suitable label attached ("dry-clean only", perhaps ;P). — Paul G 07:37, 8 March 2007 (UTC)
- The singular pant is common in the industry. Also, pant suit. See for example: http://bookweb.syr.edu/ePOS?store=1&item_number=W42109&form=shared3%2Fgm%2Fdetail.html&design=1 —Stephen 17:28, 8 March 2007 (UTC)
- What about the attributive sense? You must have heard of a "pant leg". DAVilla 19:22, 8 March 2007 (UTC)
- Good point. I've added this sense. We already have the UK English "trouser" with the same meaning. It's interesting to read the labels against that term... — Paul G 20:59, 8 March 2007 (UTC)