Jun-Dai, you're doing good work, but this is not how we deal with Japanese romaji. Since this is the English Wiktionary we do not assume many users are good at dealing with kanji. In the future the Wiktionary software may well be able to deal with the redundancy issue, but for now we do not delete duplicate work when it already exists.
I'd replace what you've removed but I cannot understand the new piece which you've added. Can you please explain what it means - it's not clear to me at all. — Hippietrail 15:04, 11 Dec 2004 (UTC)
Jun-Dai 15:36, 11 Dec 2004 (UTC)
- Which part don't you understand? I don't think I removed anything, except to move the information around a little (moved the see also's up to the English section). The original definition for the Japanese was a little off, which was my original reason for making the change. Anyways, I'm still getting used to how various people format entries here, so I'll try not to make too many changes to people's page structures, except where the change seems obvious.
- Actually the stuff I didn't understand was the stuff you removed again quickly: Furigana, 訓読み kunyomi reading, ... also, if anything was removed it was replaced in this same action, though not in the same format, so don't worry.
- Also I moved the see alsos back to the romaji section since those words have not been borrowed into english. Each "subentry" should be treated as if it's a page on its own. The "Japanese romaji" subentry should be written as though it's intended to be in a "romanized dictionary of japanese". At some point the software will allow users to view just those subentries they're interested in. So that even though all languages will be editable by contributors, readers might only be interested in a much smaller part. — Hippietrail 15:52, 11 Dec 2004 (UTC)