What is the plural form of status ?

The plural of status in English is status. —Stephen 14:43, 14 July 2006 (UTC)Reply

Plural form edit

Plural form of status is statuses. Usage Ex: A person can have a social status and a professional status, of these two statuses I think professional is more important.

Plural of Statuses varies within subjects. Usage: I have several Statii in my database that are in an Active Status.

Statii can in no way ever be a correct form for the plural of status. The Latin word, status has a plural form "status," (pronounced statūs). To pluralize by arbitrarily adding "ii" endings to words is just silly. Both "status" and "statuses" would be correct, with "status" preferred as being faithful to the root while "statuses" being the more colloquial alternative. I have always heard; "Their status," but I can't ever remember hearing anyone say; "Their statuses." --Victorcoutin 04:39, 4 June 2007 (UTC)Reply
According to the discussion on Wikipedia [[1]] it can be status or statuses, the former being British and the latter American usage. I was unable to verify this myself by checking the dictionaries concerned but I think it is correct. Therefore I've added status as a plural to this page. Lessthanideal 02:16, 24 December 2007 (UTC)Reply

Possible use of plural States instead edit

Personally I think "statuses" looks ugly and prefer "status", but if I'm writing a document where I know the people reading it will object to "status", if possible I use "states" instead. Obviously states isn't a synonym so this doesn't work for all cases but sometimes it is a valid alternative. (e.g. "I have three instances of X computer program running, they have different status", "I have three instances of X computer program running, they're in different states", where "status" is a recognised attribute of the program such as "Paused".) Not sure how to add this suggestion to the main page, or indeed if it's valid to do so. I thought about a "usage notes" section as seen on other pages but it didn't seem quite right. So, I've put it here instead, if anyone thinks it can be added to the main page please do so! Lessthanideal 02:38, 24 December 2007 (UTC)Reply

RFD edit

 

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Redundant senses. --Connel MacKenzie 16:56, 6 October 2007 (UTC)Reply

The second sense is not redundant. Sense (1) is station or standing, whether high or low. Sense (2) is specifically high standing or status, which is a different meaning. However, you may be correct about sense (4). --EncycloPetey 00:05, 7 October 2007 (UTC)Reply
I'm reluctant to delete any legal definitions, even if they seem redundant. DAVilla 13:52, 10 October 2007 (UTC)Reply
Keep sense 2 per EncycloPetey. In re sense 4, note that Black's Law Dictionary (8th ed., 1447) provides a similar though more detailed definition ("the sum total of a person's ... legal relations"), followed by three more restricted senses (viz. personal rights only, capacities/incapacities only, non-consensual legal status only). So I'm inclined to say we should keep sense 4 as well, and possibly extend the entry further. -- Visviva 13:42, 15 October 2007 (UTC)Reply
Keep sense 2 which is not redundant. Agree with Petey and Visviva. -- WikiPedant 20:08, 1 April 2008 (UTC)Reply
Keep sense 4 too. I share DAVilla's reluctance and am disposed to think that any legal sense is technical and context-bound and therefore merits separate inclusion. -- WikiPedant 20:08, 1 April 2008 (UTC)Reply


countable? edit

Cambridge online dictionary gives two meanings of "status" and describes both of them as uncountable. Here all meanings are countable. --Derbeth talk 14:50, 24 February 2009 (UTC)Reply

Pronunciation edit

In my adult life I've lived in Eastern Tennessee, Florida, and Mississippi, and while "status" isn't exactly daily language in my circles, outside of gossip, I've heard it pronounced [ˈsteɪtəs] only on Star Trek, when spoken by Patrick Stewart--not exactly an American. From Americans, I've only heard it pronounced [ˈstatəs]. I don't think I'm unique in this. 76.107.125.153 01:51, 1 August 2011 (UTC) -- aka D. F. Schmidt 01:53, 1 August 2011 (UTC)Reply

I’m not so sure. In Texas, although "stætəs" is usual, "steɪtəs" sounds perfectly normal. Perhaps a tad more erudite, but barely noticeable. I suppose it’s like dætə and deɪtə. —Stephen (Talk) 07:53, 1 August 2011 (UTC)Reply

RFV discussion: August 2011–March 2012 edit

 

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense: (Canada, attributive, of a Canadian Indian) Registered under the Indian Act. This reads like an adjective. ---> Tooironic 01:56, 1 August 2011 (UTC)Reply

How about now? JamesjiaoTC 22:06, 8 August 2011 (UTC)Reply
I think it's only permissible as an adjective meaning "registered...", though, as in "he is a status Indian". As a noun meaning "the state of being registered...", as in "what's his status?", I'm not convinced it merits a separate line from the general definition of "status". (Of course, then it is to be debated whether or not the "adjective" is only a noun used attributively, as you had wrote.) - -sche (discuss) 04:19, 4 February 2012 (UTC)Reply
Hm, perhaps Wiktionary:Requests_for_verification_archive/2011#rainbow is relevant, as far as distinguishing nouns from adjectives. - -sche (discuss) 04:21, 4 February 2012 (UTC)Reply
Passed, as in widespread use (just search for "status Indian"). Passed as an adjective per [[rainbow]]: it can't be attributive use of a noun sense if there isn't a noun sense for it to be attributive use of. Of course, an alternative way of handling this would be to make it a noun sense, "The state of being registered..." {{context|almost always used attributively of a noun}}. - -sche (discuss) 22:05, 2 March 2012 (UTC)Reply


RFV discussion: October–November 2012 edit

 

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


RFV of the Italian section. Tagged in this edit but not listed. - -sche (discuss) 03:47, 12 October 2012 (UTC)Reply

The citations look great.
Side note: someday, "(all senses)" should be expanded into separate sense lines for each sense: I doubt it really has all the same senses as the English word (e.g. the Canadian First Nations sense). - -sche (discuss) 08:07, 12 October 2012 (UTC)Reply
RFV-passed. - -sche (discuss) 17:31, 13 November 2012 (UTC)Reply


May be missing another medical sense edit

See google:"was+status+post". Wyang (talk) 12:01, 16 August 2018 (UTC)Reply

Return to "status" page.