Exodus edit

'Liber Exodus'

  • Caput I
  1. ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወቅር ፡ ለከ ፡ ክልኤ ፡ ጽላተ ፡ ዘእብን ፡ በከመ ፡ ቀዳምያት ፡ ወዕረግ ፡ ኀቤየ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወእጽሕፍ ፡ ውስተ ፡ ውእቶን ፡ ጽላት ፡ ዝክተ ፡ ነገረ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ቀዳምያት ፡ ጽላት ፡ እለ ፡ ቀጥቀጥከ ።
    wäybelo ʾəgziʾäbḥer lämuse wäḳr läkä kəlʾe ṣəlatä zäʾbən bäkämä ḳädamyat wäʿräg ḫäbeyä wəstä däbr wäʾṣəḥf wəstä wəʾton ṣəlat zəktä nägärä zähälo wəstä ḳädamyat ṣəlat ʾəlä ḳäṭḳäṭkä .
    The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
  2. ወኩን ፡ ድልወ ፡ ለነግህ ፡ ወተዐርግ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ ወቁመኒ ፡ ህየ ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ደብር ።
    wäkun dəlwä länägh wätäʿärg wəstä däbrä sina wäḳumäni həyä wəstä rəʾsä däbr .
    Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
  3. ወአልቦ ፡ ዘየዐርግ ፡ ምስሌከ ፡ ወአልቦ ፡ ዘየሀሉ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ደብሩ ፡ ወአባግዕኒ ፡ ወአልህምትኒ ፡ ኢይትረዐዩ ፡ ቅሩቦ ፡ ለውእቱ ፡ ደብር ።
    wäʾälbo zäyäʿärg məslekä wäʾälbo zäyähälu wəstä kʷəlu däbru wäʾäbagʿəni wäʾälhəmtəni ʾiytəräʿäyu ḳərubo läwʾətu däbr .
    No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.”
  4. ወወቀረ ፡ ሙሴ ፡ ክልኤ ፡ ጽላተ ፡ እለ ፡ እብን ፡ በከመ ፡ ቀዳምያት ፡ ወጌሠ ፡ ሙሴ ፡ በጽባሕ ፡ ወዐርገ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ምስሌሁ ፡ እልክተ ፡ ክልኤ ፡ ጽላተ ፡ እለ ፡ እብን ።
    wäwäḳärä muse kəlʾe ṣəlatä ʾəlä ʾəbn bäkämä ḳädamyat wägeśä muse bäṣbaḥ wäʿärgä wəstä däbrä sina bäkämä ʾäzäzo ʾəgziʾäbḥer wänäśʾä muse məslehu ʾəlkətä kəlʾe ṣəlatä ʾəlä ʾəbn .
    So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
  5. ወወረደ ፡ እግዚአብሔር ፡ በደመና ፡ ወቆመ ፡ ህየ ፡ ወጸወዐ ፡ በስመ ፡ እግዚእ ።
    wäwärädä ʾəgziʾäbḥer bädämäna wäḳomä həyä wäṣäwäʿä bäsmä ʾəgziʾ .
    Then the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord.
  6. ወኀለፈ ፡ እግዚእ ፡ እንተ ፡ ቅድመ ፡ ገጹ ፡ ወስምየ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ መሓሪ ፡ ወመስተሣህል ፡ ርኁቀ ፡ መዐት ፡ ወብዙኀ ፡ ምሕረት ፡ ወጻድቅ ፤
    wäḫäläfä ʾəgziʾ ʾəntä ḳədmä gäṣu wäsməyä ʾəgziʾ ʾəgziʾäbḥer mäḥari wämästäśahl rəḫuḳä mäʿät wäbzuḫä məḥrät wäṣadḳ ;
    And he passed in front of Moses, proclaiming, “The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,