• *dʰewrh₁- (to harness) (cf. Hit. [script needed] (tu-u-ri-ia, to harness), Gr. θαιρός (thairós, pivot of a door; axle of a chariot), TochA tursko ‘ox of burden, draught bull’)
    • *dʰwŕ̥h₁ ~ *dʰwr̥h₁és
      • Proto-Indo-Iranian: *dwŕ̥H (chariot-pole, yoke-pole) ~ *dwŕ̥Ham ~ *dwŕ̥Has
        • Proto-Indo-Aryan: *dwŕ̥H ~ *dwŕ̥Ham ~ *dwŕ̥Has
          • Sanskrit: [script needed] (dhū́r), [script needed] (dhū́ḥ, nom.sg.), [script needed] (dhúram, acc.sg.), [script needed] (dhúraḥ, gen.sg.), dhūrṣú 
            • Ṛgveda 01.085.16: káḥ adyá yuňkte dhurí gā́ḥ ṛtásya šímīvataḥ bhāmínaḥ durhṛṇāyū́n āsánniṣūn hṛtsvásaḥ mayobhū́n (Who today yokes the cattle to the chariot-pole of truth—the vehement, wrathful, very angry ones, with arrows in their mouths, shooting at the heart, but embodying joy?)
            • Ṛgveda 01.085.16: rohíc chyāvā́ sumádaṃšur lalāmī́r dyukṣā́ rāyá ṛjrā́švasya vṛ́ṣaṇvantam bíbhratī dhūrṣú rátham mandrā́ ciketa nā́huṣīṣu vikṣú (A chestnut, dusky mare, marked with “stalks” [?] and a blaze, heaven-bright, a portion of the wealth of R̥jrāśva, drawing a chariot with bulls at the chariot-poles, gladdening, has distinguished herself among the clans of Nahuṣa.)
            • Ṛgveda 01.144.07: ghṛtápratīkaṃ va ṛtásya dhūrṣádam agním mitráṃ ná samidhāná ṛñjate (The one who has kindled him for you all stretches toward ghee-faced Agni, sitting on the chariot-pole of truth, as if toward Mitra[/an ally].)
            • Ṛgveda 05.043.08: mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim ((O Aśvins,) joy itself, drive nearby on the same chariot; go to the treasury (of honey) as if to the chariot-pole, like the axle-pin into the wheel-nave.)
            • Ṛgveda 08.003.23: yásmā anyé dáša práti dhúraṃ váhanti váhnayaḥ ástaṃ váyo ná túgryam (Alongside which the other ten draft-horses draw the yoke-pole home, like birds the son of Tugra.)
            • Ṛgveda 08.033.18: sáptī cid ghā madacyútā mithunā́ vahato rátham evéd dhū́r vṛ́ṣṇa úttarā ([Indra, cont’d:] “(Nonetheless,) it’s the twin span, the complementary pair [/married couple], aroused to exuberance, that draws the chariot [=sacrifice]; but even so the chariot-pole of the bull [=husband] is higher.”)
            • Ṛgveda 10.028.05: tváṃ no vidvā́m̆ ṛtuthā́ ví voco yám árdhaṃ te maghavan kṣemyā́ dhū́ḥ (You who know will declare to us at the proper time toward which half your chariot-pole is to come to rest, bounteous one.)
            • Ṛgveda 10.094.06: ugrā́ iva praváhantaḥ samā́yamuḥ sākáṃ yuktā́ vṛ́ṣaṇo bíbhrato dhúraḥ (Like powerful draft(-horses), they have held fast, yoked together, the bulls bearing the chariot-poles.)
            • Ṛgveda 10.101.10: pári ṣvajadhvaṃ dáša kakṣyāā bhir ubhé dhúrau práti váhniṃ yunakta (Embrace (him [=Soma]) with ten girthbands. Yoke the draft-horse to the two chariot-poles.)
            • Sanskrit: वन्धुरः (vandhúraḥ, chariot box, gen.sg.), वन्धुरेषु (vandhúreṣu, loc.pl.), वन्धुरम् (vandhúram, acc.sg.), वन्धुरे (vandhuré) (+ [script needed] (vana, piece of wood)) 
              • Ṛgveda 01.034.09: kva trī́ cakrā́ trivṛ́to ráthasya kva tráyo vandhúro yé sánīḷāḥ (Where are the three wheels of your triply turning chariot, where the three seats which are in the same nest [=chariot box]?)
              • Ṛgveda 01.064.09: ā́ vandhúreṣv amátir ná daršatā́ vidyún ná tasthau maruto rátheṣu vaḥ (She [=Rodasī], like lightning lovely to look at, has mounted your chariot like the ensign on chariot boxes, o Maruts.)
              • Ṛgveda 01.139.04: ádhi vāṃ sthā́ma vandhúre ráthe dasrā hiraṇyáye pathéva yántāv anušā́satā rájó 'ñjasā šā́satā rájaḥ (Your station is on your chariot box, on your golden chariot, wondrous ones—(you two) going as if on a path, directing (the chariot) through the dusky realm—directing (it) straightway through the dusky realm.)
              • Ṛgveda 06.047.09: váriṣṭhe na indra vandhúre dhā váhiṣṭhayoḥ šatāvann ášvayor ā́ (Place us in the widest chariot box, Indra, on the two best-pulling horses, you possessor of hundreds.)
              • Ṛgveda 10.119.05: aháṃ táṣṭeva vandhúram páry acāmi hṛdā́ matím (Like an artisan a chariot-box, I bend the thought around with my heart.)
            • Sanskrit: [script needed] (vanarṣádam, sitting on/in wood) 
              • Ṛgveda 02.031.01: asmā́kam mitrāvaruṇāvataṃ rátham ādityái rudráir vásubhiḥ sacābhúvā prá yád váyo ná páptan vásmanas pári šravasyávo hṛ́ṣīvanto vanarṣádaḥ (Help the chariot belonging to us, o Mitra and Varuṇa, in partnership with the Ādityas, Rudras, and Vasus, when those seeking fame, excited, sitting on/in wood, fly forth like birds from their dwelling.)
              • Ṛgveda 10.046.07: asyā́járāso damā́m arítrā arcáddhūmāso agnáyaḥ pāvakā́ḥ švitīcáyaḥ švātrā́so bhuraṇyávo vanarṣádo vāyávo ná sómāḥ (His are the unaging oars of the houses, the pure fires with singing smoke, bright, swelling, bustling, sitting on the wood like winds (in trees), likesoma-drinks (in the wooden cups).)
              • Ṛgveda 10.132.07: yuváṃ hy a pnarā́jāv ásīdataṃ tíṣṭhad ráthaṃ ná dhūrṣádaṃ vanarṣádam (Because you two who rule over property have taken your seats, he [=the priest?] has mounted, like a chariot, the one [=sacrificial fire] sitting at the chariot-pole (of the sacrifice), sitting on the wood.)
  • *dʰwṓr (door, nom.sg.), *dʰwórm̥s (acc.pl.)
    • Proto-Indo-Iranian: *dʰwā́r (nom.sg.), *dʰúras (acc.pl.) (< *dʰwŕ̥m̥s)
      • Proto-Indo-Aryan: *dʰwā́r (nom.sg.), *dʰúras (acc.pl.)
        • Sanskrit: द्वार् (dvā́r, nom.sg.), [script needed] (dúraḥ, acc.pl.) 
          • Ṛgveda 01.068.10: ví rā́yaḥ aurṇot dúraḥ purukṣúḥ (Carrying him themselves, they [=priests] open wide the doors.)
          • Ṛgveda 01.120.02: vidvā́ṃsāv íd dúraḥ pṛched ávidvān itthā́paro acetā́ḥ (He should ask just the two [=the Aśvins] who know about the doors—he, the man who does not know properly, who later (would be) without insight.)
          • Ṛgveda 03.031.21: prá sūnṛ́tā dišámāna ṛténa dúraš ca víšvā avṛṇod ápa svā́ḥ (And allotting the liberalities [=gifts] in accord with truth, he opened up all the doors that are his own.)
          • Ṛgveda 06.017.06: áurṇoḥ dúraḥ usríyābhyaḥ ví dṛḷhā́ (You opened the doors, opened up the strongholds for the dawn-red ones.)
          • Ṛgveda 07.009.02: sá sukrátur yó ví dúraḥ paṇīnā́m punānó arkám purubhójasaṃ naḥ hótā mandró višā́ṃ dámūnās tirás támo dadṛše rāmyā́ṇām (He of strong resolve, who (opens) up the doors of the Paṇis as he purifies the chant that brings much sustenance for us, he, the delighting Hotar and the housemaster of the clans, has become visible, across the darkness of the nights.)
          • Ṛgveda 7.046.02: ávan ávantīḥ úpa naḥ dúraḥ cara (Providing help, proceed toward our doors that provide help (in return).)
  • *gʷerH- (to praise)
    • *gʷŕ̥H
      • Proto-Indo-Iranian: *gŕ̥H
        • Proto-Indo-Aryan: *gŕ̥H
          • Sanskrit: गीर् (gī́r, song, hymn), [script needed] (gī́ḥ, nom.sg.), [script needed] (gīrbhíḥ, pl.), [script needed] (gíram), [script needed] (girā́), [script needed] (gírāu), [script needed] (gīrbhyā́m), [script needed] (girós), [script needed] (gíras), [script needed] (gīrbhís), [script needed] (gīrbhyás), [script needed] (girā́m), [script needed] (gīrṣú) 
            • Ṛgveda 01.009.09: vásoḥ índram vásupatim gīrbhíḥ gṛṇántaḥ ṛgmíyam hóma gántāram ūtáye ((We are) singing with songs to Indra, the goods-master of goods, the one worthy of verses, who will come to the call for help.)
            • Ṛgveda 01.010.03: yukṣvā́ hí kešínā hárī vṛ́ṣaṇā kakṣyaprā́ áthā na indra somapā girā́m úpašrutiṃ cara (Hitch up your long-maned fallow bays, the two bullish ones filling their girthbands; then proceed to the hearing of our songs, o soma-drinking Indra.)
            • Ṛgveda 01.117.01: barhíṣmatī rātír víšritā gī́r iṣā́ yātaṃ nāsatyópa vā́jaiḥ (The gift accompanied by the ritual grass is laid out, (as is) my song. With refreshment, with prizes of victory, journey here, o Nāsatyas.)
            • Ṛgveda 01.038.13: áchā vadā tánā girā́ jarā́yai bráhmaṇas pátim agním mitráṃ ná daršatám (Speak here with a song at length to the Lord of the Sacred Formulation, to awaken him, and to Agni, lovely to see like an ally.)
            • Ṛgveda 03.003.03: ápāṃsi yásminn ádhi saṃdadhúr gíras tásmin sumnā́ni yájamāna ā́ cake (In whom they have gathered their tasks and their songs, in him the sacrificer desires to find favors.)
            • Ṛgveda 03.062.08: tā́ṃ juṣasva gíram máma vājayántīm avā dhíyam vadhūyúr iva yóṣaṇām (Enjoy this hymn of mine—help our insight that seeks the prize—like a bride-seeking (man) a maiden.)
            • Ṛgveda 08.092.07: tyám u vaḥ satrāsā́ham víšvāsu gīrṣú ā́yatam ā́ cyāvayasi ūtáye (Him, entirely victorious, held in place amid all your hymns you will rouse for help—)
            • Ṛgveda 08.103.07: ášvam ná gīrbhíḥ rathyàm sudā́navaḥ marmṛjyánte devayávaḥ (Those of good gifts, seeking the gods, groom (you), the charioteer (of the ceremonies), like a horse, with hymns.)
  • *merh₂- (to hinder)
    • *mŕ̥h₂ ~ *mr̥h₂-és (hindrance)
      • Proto-Indo-Iranian: *mŕ̥H ~ *mŕ̥Him ~ *mŕ̥Has
        • Proto-Indo-Aryan: *mŕ̥H
          • Sanskrit: [script needed] (múraḥ, pl.) 
            • Ṛgveda 08.066.02: Whom neither obdurate nor substantial hindrances will obstruct when the fair-lipped one is in the exhilaration of the stalk, who, tearing them out for the laboring presser, is the giver of praiseworthy (goods) to the singer.
            • Sanskrit: [script needed] (āmúraḥ, pl.), [script needed] (āmúrim, acc.sg.) 
              • Ṛgveda 04.031.09: For not even a hundred hindrances can block your generosity, nor your exploits when you will do them.
              • Ṛgveda 08.024.05: Hindrances obstruct neither your left nor your right hand, nor do repulsions, o master of the fallow bays, in your quests for cattle.
              • Ṛgveda 08.039.02: Let all the hostilities of the stranger, the hindrances keep away from here.– Let all the other squirts burst!
              • Ṛgveda 08.097.10: The superior man who is even more dominant over all battles—Indra have they jointly fashioned and begotten for ruling—most excellent in resolve and a hindrance in obstructing, strong, strongest, powerful, surpassing.
              • Ṛgveda 09.061.24: Aided by you, with your help, might we be combative against hindrances.
  • *tpelH- (stronghold)
    • *tpĺ̥H
      • Proto-Indo-Iranian: *pŕ̥H
        • Proto-Indo-Aryan: *pŕ̥H
          • Sanskrit: पुर् (pū́r, rampart), pū́ḥ, púram, purā́, etc.; púrāu, pūrbhyā́m, purós; púras, pūrbhís, pūrbhyás, purā́m, pūrṣú.
  • *twerH- (to stir; to hurry)
    • *twŕ̥H ~ *twr̥Hés
      • Proto-Indo-Iranian: *twŕ̥H ~ *twŕ̥Has
        • Proto-Indo-Iranian: *twŕ̥Hniš (quick) (+ *-iš)
        • Proto-Indo-Iranian: *twŕ̥Has m
          • Proto-Indo-Aryan: *twŕ̥Has
            • अप्तुरः (aptúraḥ, swift, active, nom.sg.), अप्तुरम् (aptúram, acc.sg.) (+ अप् (ap, water)) 
              • Ṛgveda 01.003.08: The All Gods crossing the waters—come here to the pressed soma!—like ruddy (cows) to good pastures.
              • Ṛgveda 01.118.04: Aśvins, let the swift, soaring falcons harnessed to your chariot carry you here—those that, crossing the waters high in the heavens like vultures, carry you to (our offered) enjoyment.
              • Ṛgveda 02.021.05: By means of the sacrifice, the fire-priests of inspired thinking, crossing the waters, found for themselves a way, sending forth their insights.
              • Ṛgveda 03.027.11: Agni, guiding (his horses) and crossing the waters—at the harnessing of the truth, the eager inspired ones kindle him with the prizes of victory.
              • Ṛgveda 03.051.02: The superior man with a hundred resolves, a flood of powers—my songs approach Indra from all sides—winning spoils, splitting strongholds, swift at crossing the waters, attending to the ordinances, attending closely, finding the sun.
              • Ṛgveda 09.061.13: Up to the one who, just born, crosses the waters, breaking through, adorned by cows—up to the drop have the gods traveled.
              • Ṛgveda 09.063.05: Strengthening Indra, crossing the waters, making it all Ārya, smashing away the non-givers,
              • Ṛgveda 09.063.21: वृषणं धीभिर अप्तुरं सोमम ऋतस्य धारया । मती विप्राः सम अस्वरन ॥ (vṛ́ṣaṇaṃ dhībhír aptúraṃ sómam ṛtásya dhā́rayā । matī́ víprāḥ sám asvaran ॥, To the water-crossing bull, Soma, in a stream of truth have the inspired poets cried out in unison with their insights, their thought.)
              • Ṛgveda 09.108.07: Press it, sprinkle it around, as one sprinkles a horse—(the soma that is stoma, i.e.,) the praise song that crosses the waters, crosses the airy realms, that is howling in the wood and swimming in the waters,
  • *yem- (to restrain) (cf. Skt. [script needed] (ayamur))
    • *yém-ont-s ~ *ym̥-nt-és*ym̥-nt-wr̥
      • Proto-Indo-Iranian: *yantwŕ̥
        • Proto-Indo-Aryan: *yantwŕ̥
          • Sanskrit: *यन्तृ (*yantṛ́, nom.sg.)[1], यन्तुरम् m (yantúram, regulator, guide, ruler, acc.sg.) 
            • Ṛgveda 03.027.11: agníṃ yantúram aptúram ṛtásya yóge vanúṣaḥ víprā vā́jaiḥ sám indhate (Agni, guiding (his horses) and crossing the waters—at the harnessing of the truth, the eager inspired ones kindle him with the prizes of victory.)
            • Ṛgveda 08.019.02: víbhūtarātiṃ vipra citrášociṣam agním īḷiṣva yantúram asyá médhasya somyásya sobhare prém adhvarā́ya pū́rvyam (Reverently invoke him of extensive generosity, o inspired poet—Agni of brilliant flame, the guider of this ritual offering of soma, o Sobhari. (Bring him) forth as the foremost for the ceremony.)

References edit

  1. ^ Mayrhofer, Manfred (1992–2001) “yantúr-”, in Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen [Etymological Dictionary of Old Indo-Aryan]‎[1] (in German), Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 398