- 1 Sum of parts
- 2 Reading
- 3 Bogus content: please check before adding
- 4 One-day block
- 5 Japanese transliterations and when to use the macron
- 6 3-day block
- 7 Check page histories
- 8 金の中心
- 9 Please check page histories
- 10 Question, warning
- 11 千本 really looks bogus - any source for the senses listed?
- 12 hidx
- 13 Your pratice of copying definitions from English entries for use in Japanese entries
Sum of partsEdit
Hello. You have created 医療魔術, but it is a sum of parts: just a combination of 医療 and 魔術. You can also say, for example, 医療魔法, 回復魔法, etc. I will appreciate it very much if you agree to delete the entry. Thanks. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:06, 3 November 2011 (UTC)
I have found you often mispronounce Japanese words. I have corrected 男神, for example. You can check your guess at Infoseek dictionary before you write an article. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:45, 3 November 2011 (UTC)
Bogus content: please check before addingEdit
Hello IP user --
I'm concerned by the very high number of bogus entries you've been adding of late. Please take the time to double-check the existence of terms before adding them here on Wiktionary. Good websites to check are Google Books (http://books.google.com/) and Google Scholar (http://scholar.google.com/).
You persist in adding bogus content, often content that has been specifically removed as bogus. You also seem to be ignorant that this page even exists. I am therefore blocking you for one day in the hopes that you might notice this page. The block will also give me time to check the entries you've been editing. I strongly recommend that you 1) get a Japanese dictionary, and 2) read Wiktionary:Criteria for Inclusion. Entries that do not meet the Criteria for Inclusion will be deleted. This is nothing personal -- this is just how Wiktionary works. I appreciate your energy and enthusiasm for Wiktionary, and I sincerely hope that you read these pages and learn how to be a more productive and less disruptive contributor. -- Kind regards, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:41, 5 November 2011 (UTC)
Japanese transliterations and when to use the macronEdit
I just reverted your change to the reading at 鬼犬. Macrons are only used when both of the vowels are part of a single long syllable belonging to a single phoneme. For example, we don't use macrons for i-adjectives that end in double "I"s, such as 難しい or 恥ずかしい -- the last "I" declines (such as by becoming ku in the adverbial form), and is thus functionally and phonemically separate. In 鬼犬, the first "I" belongs to oni, and the second to inu. The two are also pronounced distinctly, much as in araara (an expression of surprise).
Please double-check before changing any readings I add. I've been studying Japanese for over 20 years. Feel free to ask me any questions you might have on my Talk page. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 03:16, 8 November 2011 (UTC)
You persist in adding content that you have not checked, that does not meet Wiktionary:Criteria for Inclusion, and that is often wrong. I have blocked you for three days in order to give us time to vet, fix, and delete your latest entries as appropriate.
Of particular note, all of your ...の精 entries from earlier today do not appear to meet WT:CFI (we don't have wood nymph or water nymph for the same reasons), and the first one I looked at is just plain wrong -- Chione is not called 雪の精 in Japanese, she is instead called w:ja:キオネー. (Once your block expires, feel free to create the キオネー entry.)
Please take this time to read Wiktionary:Criteria for Inclusion. You are welcome to ask any questions at Wiktionary's public fora, such as Wiktionary:Beer parlor and Wiktionary:Tea room, for starters. Note that you may be blocked indefinitely if you persist in adding bogus content. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 03:42, 8 November 2011 (UTC)
Check page historiesEdit
Hello IP user --
I notice you're re-adding content that I just specifically reverted. If you revisit a page and notice that content you added is missing, click the History tab on the upper right to view the history of that page, where you can see who made what changes to the document, and brief edit descriptions. If a logged-in user has removed content that you added, chances are we have good reasons for doing so. Please note that re-adding such content puts you on the short-list for being blocked. Feel free to contact any of us at our Talk pages if you have questions. -- Kind regards, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:53, 15 November 2011 (UTC)
um.. 金の中心 = heart of gold??? seriously??? I do not think so. I give you a day to give me 3 references that use the term in this way, if not, I will delete it. Jamesjiao → T ◊ C 02:39, 17 November 2011 (UTC)
This is where I got the translation from.
- Oh, dear. Machine translation has been the holy grail for computational linguistics researchers for a very long time now, but I'm afraid that it is still pretty short of the mark. 金の中心 doesn't mean "heart of gold", it means something more like "the center of metal", though I can see how a machine translation engine might make that mistake. A quick Google search as google:金の中心 confirms that many other people have taken this kind of word-for-word translation without understanding (or maybe just caring?) that the English expression has more to do with emotions than metals.
- Pro tip: Machine translation output is not likely to meet the standards needed for a dictionary. Have a look at other online dictionaries, at the bare minimum to verify any machine translation output. Eijirō is a freely available one. Their entry for "heart of gold", for instance, makes no mention of 金の中心. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:04, 17 November 2011 (UTC)
Then what is 'a heart of gold' in Japanese?
- Let me ask you this. Do you actually understand what heart of gold means idiomatically in English? Jamesjiao → T ◊ C 01:47, 18 November 2011 (UTC)
- It depends on how you mean it. Heart can have several meanings in English, as can gold. Meanwhile, there is no direct idiomatic expression for heart of gold in Japanese. Some possible translations:
- 中心が金 (chūshin ga kin) -- the middle (of something) is gold (the metal)
- 金製の心臓 (kinsei no shinzō) -- a heart (the bodily organ) made of gold (the metal)
- あの人はものすごくやさしい (ano hito wa monosugoku yasashii) -- that person is extremely kind
- The last one here is probably closest to the meaning listed at heart of gold. Note, however, that monosugoku yasashii is not a set phrase, and does not meet Wiktionary:Criteria for inclusion (i.e. we shouldn't have an entry for it, and if anyone adds this as an entry, it will probably get deleted). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:53, 17 November 2011 (UTC)
Please check page historiesEdit
I am giving you a one-day block for re-adding content that I've specifically removed from pages as bogus. Again, if you notice that content you've added to a page has been removed or is missing, check the History tab on the upper right of the page to see who made the change and a brief edit description.
I'm also blocking you for unnecessarily making this edit to the デーモン page in a clear sign that you weren't paying attention to the structure of the page, as the sense of demon in supernatural terms is already covered by Etymology 2 on that page. Moreover, this sense is not the primary sense of the word, as that sense is usually conveyed by completely different words in Japanese such as 鬼 or 悪魔. The primary sense of デーモン is, in fact, the computing sense, which is thus correctly given as the first sense, under Etymology 1. Please pay attention to entry structure when editing.
Note that disruptive editing like this puts any user on track for a block.
You might also want to have a look at Wiktionary:Requests for verification, where entries of dubious provenance are discussed, and Wiktionary:Requests for deletion, where entries that seem to violate Wiktionary:Criteria for inclusion and otherwise seem to merit deletion are discussed.
I am happy that you are putting your time and effort into Wiktionary, and I have noticed improvement in your edits as time has passed. I sincerely hope you take the time to read some of these pages linked above so that your time and effort can ultimately go into more productive editing. -- Kind regards, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 05:17, 20 November 2011 (UTC)
I'm curious -- are you the same as Special:Contributions/220.127.116.11? There's an enormous amount of overlap in the entries worked on by these two user records, which leads me to think they belong to the same real-life user.
Incidentally, what prompted my question was your recent edits to the ダイモン entry, which I've just reverted. User 18.104.22.168 had added almost the exact same content earlier today, which I also reverted, as ダイモン in Japanese does not have anything to do with tutelary deities. Instead, it is an uncommon spelling of デーモン and is specific to computing contexts. There might be some manga/anime uses of ダイモン that have to do with deities, in which case please read Wiktionary:Criteria for inclusion, specifically the sections about attestation (Wiktionary:Criteria_for_inclusion#Attestation) and fictional universes (Wiktionary:Criteria_for_inclusion#Fictional_universes).
- For specifically referring to the Greek deity, use the word ダイモーン, as seen over at w:ja:ダイモーン. For specifically referring to the Roman deity (a.k.a. w:Genius_(mythology), use the word ゲニウス, as seen over at w:ja:ゲニウス. For the Japanese concept of a tutelary deity, use the word 守護神 (shugoshin). -- Cheers, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:36, 21 November 2011 (UTC)
- PS -- even if you have trouble reading the Japanese Wikipedia articles, the JA WP can still be useful for checking if a word means what you think it means. If you search for a word and get an article you can't read (or can't read enough of), just check the links on the left to the other Wikipedias to see if there's a link to the English WP. Alternately, try looking up the English term and see if there is a link on the left to the Japanese Wikipedia. -- HTH, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:40, 21 November 2011 (UTC)
I just noticed you added a link to 千本 over at 苦無. By my ken, 千本 just means "one thousand long thin objects", and has nothing specific to do with acupuncture or needles or martial arts. Have a look at Wiktionary:Requests_for_verification#千本 for some discussion. Do you have a source for where you got the acupuncture and needles and martial arts senses for 千本? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 23:34, 22 November 2011 (UTC)
Hi, just a friendly word of advice on how to use
hidx for example in コンパクト. Add one apostrophe, not two, if the first character has those two marks, for example ゴ. For just regular コ, just change it to hiragana こ. If the first character has the little circle, such as ぷ, add two apostrophes. For example:
- ブウ or ぶう become ふう'
- プウ or ぷう become ふう''
- フウ or ふう remain ふう. don't add anything.
Thanks Haplology 13:50, 5 December 2011 (UTC)
Your pratice of copying definitions from English entries for use in Japanese entriesEdit
The purpose of this dictionary is to find the closest equivalent word in English when creating an entry in a different language. Your (lack of) effort of copying the entire definitions from an English entry to a Japanese entry has to stop. Please take note of this and make an attempt to simplify Japanese entries for readers. There will not be a second... notice. Jamesjiao → T ◊ C 01:08, 6 December 2011 (UTC)
This is the discussion page for an anonymous user who has not created an account yet or who does not use it. We therefore have to use the numerical IP address to identify him/her. Such an IP address can be shared by several users. If you are an anonymous user and feel that irrelevant comments have been directed at you, please create an account to avoid future confusion with other anonymous users.