Welcome edit

Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contributions so far.

If you are unfamiliar with wiki-editing, take a look at Help:How to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.

These links may help you familiarize yourself with Wiktionary:

  • Entry layout (EL) is a detailed policy on Wiktionary's page formatting; all entries must conform to it. The easiest way to start off is to copy the contents of an existing same-language entry, and then adapt it to fit the entry you are creating.
  • Check out Language considerations to find out more about how to edit for a particular language.
  • Our Criteria for Inclusion (CFI) defines exactly which words can be added to Wiktionary; the most important part is that Wiktionary only accepts words that have been in somewhat widespread use over the course of at least a year, and citations that demonstrate usage can be asked for when there is doubt.
  • If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide for Wikipedia users useful.
  • If you have any questions, bring them to Wiktionary:Information desk or ask me on my talk page.
  • Whenever commenting on any discussion page, please sign your posts with four tildes (~~~~) which automatically produces your username and timestamp.
  • You are encouraged to add a BabelBox to your userpage to indicate your self-assessed knowledge of languages.

Enjoy your stay at Wiktionary! --Vahag (talk) 00:03, 12 July 2015 (UTC)Reply

Welcome! edit

Glad to see someone else is interested in Arabic. I fixed up the page for لا حول ولا قوة إلا بالله -- for a phrase, the vocalized text should go under the |head= parameter, with links manually added. Benwing (talk) 06:33, 25 July 2015 (UTC)Reply

  • Great! Thanks for all your painstaking cleanups and expansions and just generally catching my careless mistakes and omissions. I am wondering about the headers with the article - the majority of such articles I have seen have the sun letters unassimilated in transliteration (e.g. الْشَمْس (al-šams) instead of الشَّمْس (aš-šams)), and I was always taught to transliterate for spelling rather than pronunciation - is this to be avoided? I noticed in the declension tables they are assimilated. Thanks and good to see other people working on Arabic! Aperiarcam (talk) 07:23, 25 July 2015 (UTC)Reply
You're welcome! It should definitely be الشَّمْس (aš-šams), with assimilation. The assimilation is always written as such in Arabic regardless of how it's transliterated and in any case on Wiktionary we choose to transliterate the assimilation. Benwing (talk) 21:12, 25 July 2015 (UTC)Reply

أَبُو ظَبِي (ʔabū ẓabī) should be أَبُو ظَبْي (ʔabū ẓaby),no? edit

Since it's based on ظَبْي (ẓaby). Benwing (talk) 15:34, 15 August 2015 (UTC)Reply

Wehr agrees with you, but when I was looking for inflections of the name, I got a bunch of varied results as to its proper form. The most reliable seemed to me to be the Routledge grammar, which claims that it should be read "abū ẓabī" and left uninflected, but the reference grammar I usually use (Ryding) says it should be "abū ẓabiyy," like an idafa, and inflected at the end as a triptote. As you might imagine, I haven't found it in any voweled texts, but I tried searching for "أبو ظبيا" to see if it was attested as taking regular case endings, and got no hits. That doesn't exclude the possibility that the form is sort of a half-idafa with the mudeef always in the genitive (i.e. أَبُو ظَبِيِّ (ʔabū ẓabiyyi)), but this inclined me to favor the Routledge reading. If it should be "ʾabū ẓaby" on intuitive grounds, I still think usage favors some sort of long vowel here, but admittedly usage seemed to be all over the map in the sources I consulted. Aperiarcam (talk) 20:18, 15 August 2015 (UTC)Reply

Yiddish etymologies edit

I don't know how much Yiddish you have added or intend to add; I appreciate the help, but please note that Yiddish is not derived from (modern Standard High) German, so an etymology like the one you gave at קורץ has to be amended to trace back to Old High German. Thanks! —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:23, 2 October 2015 (UTC)Reply