Open main menu

If you would like to have a text translated, this is the right place for your request. Please add

  1. the source language: the language your text is in
  2. the destination language: the language you want your text to be in
  3. the text: what you want translated; a word, phrase, sentence, or even paragraph (but not a wall of text!)

For fast translations, you might consider using Google Translate or Bing Translator. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages. However, if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a person in real life who knows that language instead. Wiktionary cannot be held responsible in any way for these kinds of things.

Requests without a destination language may be subject to deletion without warning.

Make a new request

See also the archived requests page.


Contents

December 2018Edit

Tamil to EnglishEdit

கிரைண்டன்ஸ் என் பிக்னாக் மற்றும் ட்ருல்லுடப்பிக்மியிகி றதுகுஉதவுனானரோ

--193.148.18.105 18:31, 1 December 2018 (UTC)

Translate 'wow, that's exciting!' from English to JapaneseEdit

Neither [[wow]] nor [[exciting]] lists a translation, and we don't have entries or relevant senses for the words online dictionaries give as translations. - -sche (discuss) 23:59, 1 December 2018 (UTC)

My Japanese is by no means great, but I wouldn't go for a word-for-word translation, but instead something like 凄い (sugoi ne). —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:04, 2 December 2018 (UTC)
ワクワクます
Wakuwaku shimasu ne!
-
google:ワクワクしますね 英語
Suzukaze-c 21:09, 2 December 2018 (UTC)

This pic can evev bring a smile on a person's face in his last breathEdit

Translate in hindi

यह तस्वीर किसी व्यक्ति के चेहरे पर मुस्कान ला सकती है, भले ही वह मर रहा है। (yah tasvīr kisī vyakti ke cehre par muskān lā saktī hai, bhale hī vah mar rahā hai.) —Stephen (Talk) 01:58, 4 December 2018 (UTC)

tagalogEdit

--112.200.204.151 11:49, 3 December 2018 (UTC) I'd like to take this time to apologize to DIRT !

I have referenced too many humans being more stupid than you.

Gusto kong kumuha ng oras na ito upang humingi ng paumanhin sa DUMI !
Ako ay sumangguni sa isang pulutong ng mga tao na mas bobo kaysa sa iyo. —Stephen (Talk) 02:11, 4 December 2018 (UTC)

germanEdit

Diese Adler sind eine blauere Kreuzung, als ihre orangere Tannen, weil die Kraft des Bleis geringer ist, als der Durchmesser des Wassers.

--87.101.95.20 06:35, 4 December 2018 (UTC)

These eagles are a bluer crossbreeding than their oranger firs, because the force of the mine is less than the diameter of the water. —Stephen (Talk) 08:02, 4 December 2018 (UTC)

korea/englishEdit

내년은 1 년 전의 내 생일 이었으므로 오늘은 내 생일입니다. 3 년 후에, 내년 겨울에 미국에 살기 위해 간 중국인의 생일이 될 것입니다.

--193.37.253.152 20:49, 4 December 2018 (UTC)

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 05:51, 6 December 2018 (UTC))
“Next year, since it was my birthday last year, it is my birthday today. In three years, in the winter of next year, it will be the birthday of the Chinese who has gone to the US to live there.”
That’s illogical. What the hell is that??? — TAKASUGI Shinji (talk) 08:33, 6 December 2018 (UTC)
Is this some kind of puzzle? LOL. --Octahedron80 (talk) 08:52, 6 December 2018 (UTC)

From [english] to [malayalam] (12:14, 6 December 2018 (UTC))Edit

you mean to me more than you will ever know

നിങ്ങൾക്കറിയാവുന്നതിനേക്കാൾ നിങ്ങൾ എനിക്ക് കൂടുതൽ അർത്ഥമാക്കുന്നത്. (niṅṅaḷkkaṟiyāvunnatinēkkāḷ niṅṅaḷ enikkŭ kūṭutal artthamākkunnatŭ.) —Stephen (Talk) 12:34, 6 December 2018 (UTC)

From [English] to [sisotho] (06:45, 7 December 2018 (UTC))Edit

--41.115.114.244 06:45, 7 December 2018 (UTC) They say I have pride because I won't bow down to their bullshit

Ba re ke boikakaso, hobane nke ke ka amohela thetso ea bona. —Stephen (Talk) 09:04, 7 December 2018 (UTC)

From Russian to English (00:37, 9 December 2018 (UTC))Edit

В ней предлагалось обеспечить зернопоставки «во что бы то ни стало». — (((Romanophile))) (contributions) 00:37, 9 December 2018 (UTC)

It proposed to provide grain deliveries "by all means". —Stephen (Talk) 17:39, 10 December 2018 (UTC)

From English to hindiEdit

If you don't know that how much suffer by others then it better to say nothing to that person

From [English] to [Irish Gaelic] (03:03, 12 December 2018 (UTC))Edit

“In my solitude, I found my strength.”

--Winterlily81 (talk) 03:03, 12 December 2018 (UTC)

I mo uaigneas, fuair mé amach mo neart. —Stephen (Talk) 10:43, 12 December 2018 (UTC)

From English to Finnish (11:30, 12 December 2018 (UTC))Edit

piton, pitons

--85.76.101.46 11:30, 12 December 2018 (UTC)

haka (plural: haat), or kiila (plural: kiilat). —Stephen (Talk) 12:15, 12 December 2018 (UTC)
In terms of climbing, haka or kiila. SURJECTION ·talk·contr·log· 19:26, 12 December 2018 (UTC)

From [English] to [Irish Gaelic] (19:22, 12 December 2018 (UTC))Edit

“In my strength, I found my peace.”

--Winterlily81 (talk) 19:22, 12 December 2018 (UTC)

I mo neart, fuair mé mo shíocháin. —Stephen (Talk) 08:18, 15 December 2018 (UTC)

Old EnglishEdit

rȳne —This unsigned comment was added by 184.183.12.242 (talk).

rȳne = secret, mystery. —Stephen (Talk) 06:59, 15 December 2018 (UTC)

From German to EnglishEdit

up with the lark / rise with the lark: I've been told that the German phrase involves a chicken. Is that right? (This is really a Requested Entry but I don't know the actual phrase.) Equinox 21:57, 12 December 2018 (UTC)

@Equinox: mit den Hühnern aufstehen, under the usage notes on Huhn it says that ”The singular Huhn is generally taken to mean a female chicken, whereas the plural Hühner may include roosters.” So I guess it has something to do with the rooster, rather than chickens. But I know too little German to be entirely sure.Jonteemil (talk) 19:09, 14 December 2018 (UTC)
Literally, to get up with the chickens. —Stephen (Talk) 08:09, 15 December 2018 (UTC)
You know what, I had no idea that that was a phrase in English. Maybe commoner in US. Equinox 15:11, 15 December 2018 (UTC)

From [عربی] to [اردو]Edit

[رائف]

اس لفظ کے معنی

(Raef, Raif) یہ ایک عربی نام ہے جس کا مطلب اردو میں "رائیف".
اس کا نام "شفقت" کا مطلب ہے.—Stephen (Talk) 07:54, 15 December 2018 (UTC)

From [English ] to [hindi] (04:36, 14 December 2018 (UTC))Edit

keep your head up god gives his hardest battles to his strongest soldiers

--27.97.224.17 04:36, 14 December 2018 (UTC)

अपना मस्तक ऊंचा रखें। भगवान अपने सबसे मजबूत सैनिकों को सबसे कठिन लड़ाई देता है। (apnā mastak ūñcā rakhen. bhagvān apne sabse majbūt sainikõ ko sabse kaṭhin laṛāī detā hai.) —Stephen (Talk) 08:05, 15 December 2018 (UTC)

From [Japanese] to [English] (21:47, 14 December 2018 (UTC))Edit

泣いて叫ばな、気づいえ貰えん。

Note:

I got this text from the anime-style drawing linked below.

(It involves people stabbed with arrows, if you don't mind.)

https://twitter.com/stylish_gorilla/status/999991467052449792

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:47, 14 December 2018 (UTC)

@Eirikr, —Stephen (Talk) 20:24, 21 December 2018 (UTC)
@TAKASUGI Shinji? (is there a typo?) —Suzukaze-c 08:53, 30 December 2018 (UTC)
It is a typo of 泣いて叫ばな、気づい貰えん in Osaka dialect, which would be いてさけばないと、づいてもらえない in Standard Japanese. “If you don’t cry out loud, nobody will notice you.” By the way, the arrows in the drawing are just a metaphor of personal attacks (such as SNS or school bullying), not real arrows.TAKASUGI Shinji (talk) 09:59, 30 December 2018 (UTC)

From English to GermanEdit

A few more quotes from the poet Charles Bukowski, from a different transcript:

"This is the way it goes, almost everywhere, with everybody and everything, as fiercely in the hinterlands, the black swan burns."

"I can't name it. It's just there, the thing is there. I have to go see it. The monster, the god, the rat, the snail... whatever's out there, I have to go see it, and look at it. And endure it, and maybe not endure it but, it's needed... that's all. I really can't explain it. If I could, I wouldn't go."

--72.235.231.236 10:13, 15 December 2018 (UTC)

„So geht es fast überall, mit jedem und allem, so heftig im Hinterland brennt der Schwarzschwan.“
„Ich kann es nicht nennen. Es ist einfach da, die Sache ist da. Ich muss es sehen. Das Monster, der Gott, die Ratte, die Schnecke ... was auch immer da draußen ist, ich muss es sehen und ansehen. Und es ertragen oder vielleicht nicht ertragen, aber es ist nötig ... das ist alles. Ich kann es wirklich nicht erklären. Wenn ich könnte, würde ich es nicht sehen.“ —Stephen (Talk) 17:53, 16 December 2018 (UTC)

Fromenglish] to [hindi] (04:26, 16 December 2018 (UTC))Edit

--205.253.250.14 04:26, 16 December 2018 (UTC) If your parents are paying for any part of your lifestyle and you are over 22 and you shit on them behind their backs for not helping more ...you need to rethink your perspective on life

यदि आपके माता-पिता आपकी जीवनशैली के हिस्से के लिए भुगतान कर रहे हैं, और यदि आप २२ वर्ष से अधिक आयु के हैं, और यदि आप शिकायत करते हैं कि आपके माता-पिता पर्याप्त आपकी मदद नहीं करते हैं, तो आपको जीवन पर अपने परिप्रेक्ष्य पर पुनर्विचार करना चाहिए। (yadi āpke mātā-pitā āpkī jīvanśailī ke hisse ke lie bhugtān kar rahe ha͠i, aur yadi āp 22 varṣ se adhik āyu ke ha͠i, aur yadi āp śikāyat karte ha͠i ki āpke mātā-pitā paryāpt āpkī madad nahī̃ karte ha͠i, to āpko jīvan par apne pariprekṣya par punarvicār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 13:13, 16 December 2018 (UTC)

From [English] to [Malayalam)Edit

Goat

ആട് (āṭŭ) —Stephen (Talk) 20:21, 21 December 2018 (UTC)

From [English] to [Urdu] (09:17, 27 December 2018 (UTC))Edit

Isn’t it so funny when your “acquaintances” try to troll you from a fake account but you know who they are? I mean whateven?

کیا یہ مضحکہ خیز نہیں ہے جب واقف افراد آپ کو جعلی اکاؤنٹ سے دھوکہ دیتے ہیں، لیکن آپ جانتے ہیں کہ وہ کون ہیں؟ ٹھیک ہے، مجھے کیا لگے...—Stephen (Talk) 19:40, 27 December 2018 (UTC)

From [Urdu] to [English] (10:08, 28 December 2018 (UTC))Edit

اپنا فون کھلا رکھو

--103.255.4.8 10:08, 28 December 2018 (UTC)

Keep your phone on. —Stephen (Talk) 12:26, 28 December 2018 (UTC)

English to hindiEdit

And if you want an honest answer, I want to keep talking to you, thats’ why! It takes me to a better place! Don’t be surprised of I ask you hell lot of other questions, because I want to talk to you, I don’t know why but I can’t resist your charisma! —This unsigned comment was added by Nitin.jk (talkcontribs).

और अगर आप एक ईमानदार जवाब चाहते हैं, मैं आपसे बात करना चाहता हूं। इसीलिए। यह मुझे एक बेहतर जगह पर ले जाता है। अगर मैं आपसे बहुत सारे अन्य प्रश्न पूछूं तो आश्चर्यचकित मत होना, क्योंकि मैं आपसे बात करना चाहता हूं मुझे पता नहीं क्यों। लेकिन मैं, आपके करिश्मे का विरोध नहीं कर सकता! (aur agar āp ek īmāndār javāb cāhte ha͠i, ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hūn. isīlie. yah mujhe ek behtar jagah par le jātā hai. agar ma͠i āpse bahut sāre anya praśna pūchū̃ to āścaryackit mat honā, kyoṅki ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃ mujhe patā nahī̃ kyon. lekin ma͠i, āpke kariśme kā virodh nahī̃ kar saktā!) —Stephen (Talk) 08:40, 30 December 2018 (UTC)

English language] to [marathi language] (16:35, 31 December 2018 (UTC))Edit

--2401:4900:1908:3A0:BE03:289A:C7DC:6BFB 16:35, 31 December 2018 (UTC) Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 70 friends

I am sorry, but this message is an example of what we call chain letters. In the United States, chain letters are illegal. They are a type of hoax and are used to trick or defraud recipients. We will not help you. —Stephen (Talk) 21:29, 31 December 2018 (UTC)

January 2019Edit

From Japanese to English (01:06, 2 January 2019 (UTC))Edit

Please translate the text on this shirt (or summarize it in English). Thank you! https://img.alicdn.com/imgextra/i3/3414911534/O1CN01PNbphO1NCc2zY1vML_!!3414911534.jpg

--45.62.52.38 01:06, 2 January 2019 (UTC)

I can understand some of it but not sure. The top of the shirt says something like あなたにも (はず)みましたか
anata ni mo hazumimashita ka
Are you also full of excitement?
Some Chinese people are trying to translate it as well. @TAKASUGI Shinji, Eirikr: Could you help, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:32, 2 January 2019 (UTC)
It must be written by a non-native speaker. None of the sentenses make sense. — TAKASUGI Shinji (talk) 12:46, 2 January 2019 (UTC)
Ya, as Shinji said: this is nonsense.
I love that the sweatshirt version doesn't even have the 〃 diacritic fully written out on the big バえ, using only one stroke instead of two.
I think this is an example of the reverse of Engrish -- instead of gibberish English used as design elements in Japan, this is gibberish Japanese used as design elements outside of Japan.
If gibberish English is "Engrish", what should we call gibberish Japanese? "Hinongo"? :D ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 00:40, 8 January 2019 (UTC)

From [English] to [Filipino] (02:35, 3 January 2019 (UTC))Edit

--175.158.216.125 02:35, 3 January 2019 (UTC) I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to fire.

I love you only because it's you the one I love; I hate you deeply, and hating you Bend to you, and the measure of my changing love for you Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume My heart with its cruel Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who Dies, the only one, and I will die of love because I love you, Because I love you, Love, in fire and blood.

Hindi ko iniibig ka, kung gayon mahal kita;
Una mahal kita, at pagkatapos ay hindi ko,
Naghihintay ako para sa iyo, kung kaya't hindi ako naghihintay;
Ang aking puso ay nagbabago mula sa yelo hanggang sa apoy.
Mahal kita dahil mahal kita;
Napopoot ako sa iyo, at dahil napopoot ako sa iyo,
Ako ay nasasabik tungkol sa iyo, at ang sukatan ng aking pagbabago ng pag-ibig
Ay na hindi kita nakikita, ngunit mahal ko kayo nang walang taros.
Siguro ang liwanag ng Enero ay ubusin
Ang aking puso sa mga malupit na ray nito,
Na hinaharangan ang aking landas tungo sa tunay na kapayapaan.
Sa bahaging ito ng kuwento, mamatay ako,
Ako lamang, at ako ay mamatay ng pag-ibig dahil mahal kita,
Dahil mahal kita, mahal ko, sa apoy at dugo. —Stephen (Talk) 21:00, 3 January 2019 (UTC)

From [English] to [French] (06:19, 3 January 2019 (UTC))Edit

  • "What's this?"
  • "This is a book."
  • "This is not a book."

--Daniel Carrero (talk) 06:19, 3 January 2019 (UTC)

  • — Qu’est-ce que c’est ?
  • — Ceci est un livre.
  • — Ce n’est pas un livre. —Stephen (Talk) 21:05, 3 January 2019 (UTC)
"Qu’est-ce que c’est ça ?" is used to show astonishment, surprise — Everyday language: "Qu’est-ce que c’est ?" — Colloquial: "C'est quoi ?" — Formal, elevated language: "Qu'est-ce ?" --AldoSyrt (talk) 18:10, 4 January 2019 (UTC)
@AldoSyrt, Stephen G. Brown: I think "Qu'est-ce que c'est ça ?" sounds slightly strange; at least it needs a comma (or a pause in speech) at the right place: "Qu'est-ce que c'est, ça ?". Otherwise I'd rather say "Qu'est-ce que c'est que ça ?". Per utramque cavernam 23:58, 4 January 2019 (UTC)
Another option would be "Qu'est-ce que cela / ceci ?". Per utramque cavernam 00:00, 5 January 2019 (UTC)
We can also use "Qu'est-ce que c'est que ça ?", "Qu'est-ce que cela / ceci ?". All these sentences belong to different registers of French. This translation give an idea of the large spectrum of French register. In French, punctuation is very difficult, if we stick to prescriptive grammar. Sometimes a pause in a speech is not transcribed by a comma and conversly some commas are not reproduced in the speech. In this case I do not use a comma and I stress the last word "ça", but I'm not a grammarian. --AldoSyrt (talk) 09:39, 5 January 2019 (UTC)
Sans la virgule, ce n'est pas français. Il faut la virgule. Akseli9 (talk) 01:07, 4 February 2019 (UTC)

From [English] to [bangla] (06:56, 5 January 2019 (UTC))Edit

--~~ Smile!!

  1. it keeps the world

wondering what the fuck you're up to.... ;)

হাসা !!
পুরো পৃথিবী
আপনি পরিকল্পনা করছেন কি
আশ্চর্য হবে।
(hasa !!
puro prithibī
apôni pôrikôlpôna kôrôchen ki
aścôrjô hôbe.
) —Stephen (Talk) 09:59, 5 January 2019 (UTC)

From [english] to [japanese] (05:15, 7 January 2019 (UTC))Edit

This is probably the last time I say "I love you." To you...I'm so sorry for breaking your heart...

--174.26.199.131 05:15, 7 January 2019 (UTC)

こうして「愛してる」というのはこれが最後でしょう……心を傷つけてしまってごめんなさい……
Kō shite "ai shite ru" to iu no wa kore ga saigo deshō…… Kokoro o kizu tsukete shimatte gomen nasai……
(please add an English translation of this usage example)
[please check] —Suzukaze-c 05:27, 7 January 2019 (UTC)

English to MandarinEdit

In science, accuracy and precision refer to two different concepts. — oi yeah nah mate amazingJUSSO ... [ɡəˈdæɪ̯]! 06:46, 8 January 2019 (UTC)

(@Wyang, —Stephen (Talk) 01:11, 11 January 2019 (UTC))
在科学领域里,准确度和精确度指的是两个不同的概念。 --Leiem (talk) 14:33, 5 March 2019 (UTC)

From [Korean] to [romanized Korean] (15:20, 10 January 2019 (UTC))Edit

How would be the standard way to romanize the name of this person, if possible?

  • 박은서

She is a character from the South Korean movie The Ring Virus (1998).

She is a version of Sadako Yamamura with a different name.

Both Wikipedia articles linked above have her name written as "Park Eun-Suh". I tried to use our Korean modules and got "bageunseo".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:20, 10 January 2019 (UTC)

Korean individuals follow their own preferences for romanizing their names. is very commonly romanized as "Park" because in the British pronunciation, -ar- is pronounced like the -a- in "father". It's not the American pronunciation of -ar-. In the modern standard Korean romanization system, the sound of -u- in "but" (/ʌ/) is represented by "eo" (seo), but it is common practice in English to represent that sound as "uh" (suh). So 박은서 could be romanized as "Bak Eun-Seo", which would be technically correct, but Korean people usually prefer "Park Eun-Suh" (/pak.ɯn.sʌ/). —Stephen (Talk) 01:06, 11 January 2019 (UTC)
@Stephen G. Brown: Thanks, now I understand.
One more question: Which part is the given name and which is the surname? --Daniel Carrero (talk) 03:07, 11 January 2019 (UTC)
"Park" is the surname. "Eun-Suh" is the given name. Same thing with Chinese and Japanese names. Mao Zedong (Chairman Mao), Kim Jong-un (Supreme Leader Kim); Abe Shinzō 安倍晋三 (Abe-san). —Stephen (Talk) 08:13, 11 January 2019 (UTC)

From [English] to [Spanish] (05:48, 18 January 2019 (UTC))Edit

“I poured out my whole heart to a piece of shit”

--102.250.0.64 05:48, 18 January 2019 (UTC)

«Le di todo mi corazón a un(a) hijo(a) de puta/cabrón(a)/mierdecilla (Spain)/culero(a) (Mexico)». Now, you could literally translate “piece of shit” as “pedazo de mierda” and the intent would be perfectly understood, but that wouldn’t be idiomatic as nobody says that (except in cheaply translated content). —Born2bgratis (talk) 00:10, 19 January 2019 (UTC)
English speakers generally cannot deal with choices in a translation. Most people would send your translation exactly as it is: «Le di todo mi corazón a un(a) hijo(a) de puta/cabrón(a)/mierdecilla (Spain)/culero(a) (Mexico)». The person receiving this translation would laugh. The translator has to make the choices:
Le di todo mi corazón a un hijo de puta. (speaking to a male)
Le di todo mi corazón a una hija de puta. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 11:20, 19 January 2019 (UTC)

From [arabic] to [english]Edit

حبيتك والشوق إنقال وليلات الحلوة عالبال خلي الليل يعاتب ليل وموال يجرح موال خلي القلب يقول للقلب رفقة نحنا ووحدة حال

English to French translationEdit

I’ve met someone that makes me feel seasick

--64.114.199.236 19:28, 23 January 2019 (UTC)

J’ai rencontré quelqu’un qui me donne le mal de mer. —Stephen (Talk) 06:21, 25 January 2019 (UTC)

From [English] to [Japanese] (13:02, 24 January 2019 (UTC))Edit

"I only ate rice today." --Daniel Carrero (talk) 13:02, 24 January 2019 (UTC)

  •  (きょ) () (めし) () (がい) (なに) ()べていません。
    Kyō, meshi igai wa nani mo tabete imasen.
    -
Literally: "Today, I haven't eaten anything other than [cooked] rice." The  () (がい) (igai wa) can be swapped out for しか (shika) for a slightly less emphatic and slightly more casual phrasing. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:55, 24 January 2019 (UTC)
FWIW, I thought of
 (きょ) () (はん)しか ()ませんでした。
Kyō wa gohan shika tabemasen deshita.
Today, I did not eat anything except for rice.
Suzukaze-c 19:51, 24 January 2019 (UTC)
Comment: The ambiguity there is that ご飯 (gohan) can mean more broadly a meal, which could be confusing, depending on the context. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:01, 24 January 2019 (UTC)
 (きょ) () (こめ)ばかり ()べています。
Kyō wa kome bakari tabete imasu.
Today, I have eaten rice only.
 (こめ) (kome, grain of rice) can mean both of the raw and cooked ones. When say "only" in the positive sentence, it's appropriate to use ばかり (bakari). (If you had wanted to eat only rice, you can also use だけ (dake) instead.)--荒巻モロゾフ (talk) 14:47, 3 February 2019 (UTC)

From [English] to [Tagalog] target language] (02:55, 26 January 2019 (UTC))Edit

I’m my solitude, I found my strength. In my strength, I found my peace.

--96.19.205.62 02:55, 26 January 2019 (UTC)

Nakatagpo ako ng lakas sa aking pag-iisa.
Nakatagpo ako ng kapayapaan sa aking lakas. —Stephen (Talk) 06:52, 26 January 2019 (UTC)

Saudi languageEdit

I will keep loving u....

سأظل أحبك.‎ (sa’aẓallu ’aḥubbik.) (speaking to a female)
سأظل أحبك.‎ (sa’aẓallu ’aḥubbak.) (speaking to a male) —Stephen (Talk) 02:30, 29 January 2019 (UTC)

From [English language] to [saudi language]Edit

am thinking of .. God protection.. shalom
أفكر في ...‎ (ʾafkuru fi ...)
حماية الله (ḥimāyat állah)
سلام‎ (salām) —Stephen (Talk) 02:43, 29 January 2019 (UTC)

February 2019Edit

From English to Latin (23:11, 1 February 2019 (UTC))Edit

A fee.

A fief. — (((Romanophile))) (contributions) 23:11, 1 February 2019 (UTC)

a fee = feodum, feudum, pretium, merces, honorarium, stipendium, or salarium.
a fief = feodum, feudum, or regnum. —Stephen (Talk) 06:30, 2 February 2019 (UTC)

From Mongolian to English (22:47, 2 February 2019 (UTC))Edit

цэрэг, энгийн ардууд зэрэг нийтдээ 1800 гаруй хүн босогчдод алагдсанаас 407 хүний зүрхийг амьдаар нь сугалж, 1200 гаруй хүнийг 30 гаруй аргаар тамалж алсан. нэг нисэх онгоцоо устгуулсан. — (((Romanophile))) (contributions) 22:47, 2 February 2019 (UTC)

(@Crom daba. —Stephen (Talk) 10:30, 3 February 2019 (UTC))
Altogether, more than 1800 civilians and soldiers killed by the insurgents. 407 people killed by ripping their still beating heart out, more than 1200 people torturously murdered in 30 different ways. One airplane destroyed. Crom daba (talk) 12:47, 3 February 2019 (UTC)

From [English] to [Spanish] (23:07, 6 February 2019 (UTC))Edit

"The movie was not released yet." --Daniel Carrero (talk) 23:07, 6 February 2019 (UTC)

"La película aún no había sido estrenada." —Stephen (Talk) 12:39, 7 February 2019 (UTC)

Meaning at teluguEdit

--2409:4070:2298:17F:6B45:E9A1:4DF5:94D9 01:25, 8 February 2019 (UTC) I Think of you

     The smile  that you bring to my face,
The laughter and joy when we are together;

You are the missing puzzle Pease in my life,

Will you spend it with me forever?
నేను
మీ గురించి అనుకుంటున్నాను.
నువ్వు నన్ను ఆనందింపచేశావు.
మేము కలిసి ఉన్నప్పుడు మనకు నవ్వు
మరియు సంతోషం ఉంది.
మీరు నా జీవితం లో తప్పిపోయిన పజిల్ ముక్క.
మీరు ఎప్పటికీ నాతో ఉంటారా?
(nēnu
mī guriñci anukuṇṭunnānu.
nuvvu nannu ānandimpacēśāvu.
mēmu kalisi unnappuḍu manaku navvu
mariyu santōṣaṃ undi.
mīru nā jīvitaṃ lō tappipōyina pajil mukka.
mīru eppaṭikī nātō uṇṭārā?
) —Stephen (Talk) 07:56, 8 February 2019 (UTC)

From [English] to [(Brazilian) Portuguese] (if it’s any different from European) (13:22, 8 February 2019 (UTC))Edit

[You and your countryman played fantastically today!]

--Jonteemil (talk) 13:22, 8 February 2019 (UTC)

"Você e seu compatriota jogaram fantasticamente hoje!" --Daniel Carrero (talk) 22:31, 8 February 2019 (UTC)
Thank you! That’s exactly what Google translate got, impressed that they got it right.Jonteemil (talk) 22:38, 8 February 2019 (UTC)
De nada. :) --Daniel Carrero (talk) 22:38, 8 February 2019 (UTC)

[Just check language, may be Chinese] (22:34, 8 February 2019 (UTC))Edit

About this Dragon Ball Z fan art:

http://rashedkun.tumblr.com/post/155637452209

No need to translate (it's a pretty big text), I'm just curious about something.

My question:

  • What language is this? (Is that Chinese? Or maybe Japanese, or some other language?)

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 22:34, 8 February 2019 (UTC)

(@Eirikr, —Stephen (Talk) 18:43, 9 February 2019 (UTC))
It's written in Japanese specific simplified chracters. Not established as a sentence. 貴和実 can be read as きわみ (kiwami), seems to be influenced by the old meme of 二重の極み (Futae no Kiwami) from Rurouni Kenshin.--荒巻モロゾフ (talk) 21:06, 9 February 2019 (UTC)
Perhaps we can call this language ukiyo-e homage, or art, rather than Japanese. The upper left is various stock New Year greetings like 謹賀新年 and 恭賀新春 written repetitiously in different fonts (and a 賀正 thrown in for good measure). So, it is hard to call it “in” a language even though it contains words that belong in it and a clear message (I think of barricade tape in much the same way: communication, but less on the linguistic channel than words being on it might suggest). On a nengajō, it’s typical to have just the one greeting and a short (intelligible) message. On a typical ukiyo-e print, this would instead be more like a caption, but I suppose if one were to be a greeting card, it would then have the messaging of a greeting card. The signature is 旅行者, not really a name (and has no readily apparent connection to the artist’s handle). The writing on Future Trunks’ garb is a mystery to me. -BRPXQZME (talk) 16:19, 10 February 2019 (UTC)

English to banglaEdit

Thankyou heaps bro... things are not great here at the moment but I will keep smiling How's your girl going bro. I hope you are very happy mate luv ya back bro

ভাই, আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। এখানে
জিনিস মুহূর্তে ভাল না, কিন্তু আমি হাসা রাখা। আপনার
বান্ধবী কেমন আছেন ভাই? আমি আশা করি আপনি
খুব খুশি। ভাই আমি তোমাকে ভালবাসি.
(bhai, apônake ônek dhônjôbadô. ekhane
jinis muhūrte bhal na, kintu ami hasa rakha. apnarô
bandhbī kemôn achen bhai? ami aśa kôri apni
khub khuśi. bhai ami tomake bhalbasi.
) —Stephen (Talk) 18:40, 9 February 2019 (UTC)

From [English] to [Italian (10:25, 18 February 2019 (UTC))Edit

Very beautiful granddaughter. she's going to break a lot of hearts someday.

--104.148.155.135 10:25, 18 February 2019 (UTC)

From English to Japanese (06:06, 19 February 2019 (UTC))Edit

Ow, dammit!

--85.76.74.23 06:06, 19 February 2019 (UTC)

あっ畜生 (ちくしょう)A', chikushō!Ah, dumb animal!
うっ (くそ)U', kusoga!Ow, you shit!
やりやがったYariyagatta na!Ya fuckin' did it!
おのれっ!Onore'!Yourself [derogatory]!
Those are swearing words used when attacked by someone. The part of "Ow" can be translated other various interjections of a groan like うわあ, ぎゃあ, ぐえっ etc.--荒巻モロゾフ (talk) 16:47, 21 February 2019 (UTC)

From [englisj] to [urdu language] (13:57, 20 February 2019 (UTC))Edit

without u tommorow wouldnt b worth the wait and the yesterday wouldnt be worth remembering

--119.73.97.118 13:57, 20 February 2019 (UTC)

TagalogEdit

The best part of being me? I don't have to pretend to be something i'm not. What u see is what u get, love me or hate me the choice is yours

From translate english to hindiEdit

Were completely don't know each other..yet ur asking me that small piece of shit..

From [Japanese] to [English] (17:33, 25 February 2019 (UTC))Edit

お姉ちゃん信じられない

It's the title of this anime-style art:

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:33, 25 February 2019 (UTC)

"big-sis [polite diminutive form of older sister], unbelievable" literaly. But it have two ways of translation depending on the context.
If お姉ちゃん was hearer: "Big-sis, I can't believe you." [said by the younger sister]
If お姉ちゃん was speaker: "Your big-sis can't believe it" [said by the older sister]
That picture depicts that one of the sisters eating hot udon during the hot summer time, and the other one being appalled by that. The girl on the right with smaller breast might be a younger. So, I think that she is the speaker of the title, and the former, "Big-sis, I can't believe you" is an appropriate translation.--荒巻モロゾフ (talk) 11:56, 1 March 2019 (UTC)

TwiEdit

Excatly how you behave

March 2019Edit

English to GermanEdit

"While the musician at the piano plays a song that he has not written, sings words that are not his, upon an instrument that he does not own, the people at the tables continue to eat, drink, and talk.

He finishes to no applause and announces over the microphone that he will take a ten-minute break.

He goes back to the men's room, enters a toilet booth, locks the door, sits down, pulls out a cigarette, lights up.

He is glad that he is not on stage.

And the people at the tables eating, drinking, and talking are glad that he is not there either.

This is the true way of life."

--72.235.231.236 10:28, 1 March 2019 (UTC)

From [english language] to [hindi language] (06:12, 3 March 2019 (UTC))Edit

Honesty is the key to a relationship. If you can fake that, you’re in.

--2405:204:B109:AB23:0:0:E3C:D0A5 06:12, 3 March 2019 (UTC)

From [english to [frenchEdit

[what a beautiful voice. Sings into my soul ]

--2601:444:8300:1D50:CE8:9CA4:DFD0:9ACD 23:57, 5 March 2019 (UTC)

From English to Latin (03:25, 7 March 2019 (UTC))Edit

A battery. — (((Romanophile))) (contributions) 03:25, 7 March 2019 (UTC)

Pīla, according to la.wiki. Finding cites for that sounds painful, so I won't add it to the entry in case it really can't be cited. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:39, 7 March 2019 (UTC)

From [Japanese] to [English] (07:48, 7 March 2019 (UTC))Edit

愛情制限
重いんだってば

It's the title + description of this anime-style art:

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 07:48, 7 March 2019 (UTC)

Affection limit
I said you're heavy
--荒巻モロゾフ (talk) 12:00, 27 March 2019 (UTC)

enhlish to telugulanguage] (14:39, 8 March 2019 (UTC))Edit

even if you hear bad story about me understand there was a time i want good those people to but they wont tell you that

--183.83.200.123 14:39, 8 March 2019 (UTC)

TagalogEdit

If you don’t have a smile😊, I’ll give you one of mine.

From german to english (18:05, 11 March 2019 (UTC))Edit

Nicht zu diim, wo mchnicht zu dich wo es reicht kliiht das gluck

--73.157.220.253 18:05, 11 March 2019 (UTC)

From English to Hindi (16:11, 18 March 2019 (UTC))Edit

[Try to fell satisfaction and joyin life always]

--157.34.111.242 16:11, 18 March 2019 (UTC) I think it's cool to be smart and I think it's sexy to be smart

From [iEnglish] to [French] (20:51, 18 March 2019 (UTC))Edit

The scented flower is a deeply filled garden rose with ruffles mango orange coloured petals. the buds open up in hollow rosettes, each with 90 petals. The edges of the outer leaves of the flowers sometimes have an attractive coloring effect with darker shades, almost brownish. The flowers have a wonderful aroma.

--85.247.76.40 20:51, 18 March 2019 (UTC)

From [English ] to hindi] (02:41, 24 March 2019 (UTC))Edit

I want you to know, I often find my own self wondering what I did to deserve you.

--2405:204:102B:9222:0:0:ADA:B0AC 02:41, 24 March 2019 (UTC)

English to Hindi (03:05, 25 March 2019 (UTC))Edit

Dear whatever doesn't kill me Im strong enough

--42.108.226.162 03:05, 25 March 2019 (UTC)

From [Mandarin Chinese] to [English] (09:11, 26 March 2019 (UTC))Edit

A succinct translation for 插班 (I entered a class after 1/3 of the class had already happened). Obvious choice is "transfer student" but there really wasn't any 'transfer' that happened per se.

--Geographyinitiative (talk) 09:11, 26 March 2019 (UTC)

We went with the translation "transfer mid-course" which apparently had precedent somewhere. --Geographyinitiative (talk) 21:34, 27 March 2019 (UTC)

English ] to [Hindi ] (15:30, 26 March 2019 (UTC))Edit

I know enough to know that no woman should ever marry a man who hated his mother.

From English to KoreanEdit

.. 사실, 난 아직 여기 있어요. 사실, 네가 친구로서 그립지만, 더 이상 이기적일 수 없어요. 그리고... 솔직히, 내가 무슨 말을 할 수 있는지, 무슨 말을 할 수 없는지 모르겠어요. ㅈㅎ! 우리가 미래에 다시 만난다면 니 행복한 얼굴을 보고 싶어요. 넌 행복해야돼요!! 넌 잘못한 게 없어요! 정말이에요! 꼭 기억하세요! 너 정말 열심히 했어요! 거짓말해서 미안해요. 사실을 말해줘서 미안해요. 마지막으로, 비밀이 많아서 미안해요. 헷갈리죠? 네가 이걸 알아줬으면 해요: “You are enough!” 너는 너여서 날 매우 행복하게 해주었어요. 이제, 다른 사람들이 행복하게 하세요! 이 편지로 자유롭게 해 드릴께요! 당신을 나의 첫사랑으로 영원히 기억할 것을 약속해요. 여러 가지로 감사해요. 과거에 이 바보를 사랑해줘서 고마워요. 106.243.248.123 11:02, 27 March 2019 (UTC)

It’s a letter to my ex-boyfriend and it would be nice if anyone could proofread it! Thanks in advance :)

“To be honest, I’m still here. To be honest, I miss you as a friend, but I can’t be selfish anymore. And.. honestly speaking, I don’t know what I can and can’t tell you. (Name) If we meet again in the future, I want to see your happy face! You have to be happy!! You did nothing wrong. Really! You definitely have to remember that! You worked really hard. I’m sorry for lying. I’m sorry for telling (you) the truth. Lastly, I’m sorry for having many secrets. You are confused, right? But I need you to know this: “You are enough!” Because it’s you (Because you are you/ Because of the person you are), you’ve made me very happy. Now, go make another person happy too! With this letter, I will set you free. I promise to always remember you as my first love. Thank you for everything. (And) Thank you for loving this idiot in the past. Goodbye!

From english to latinEdit

man that takes a shit and does not give a shit

From [English] to [French] (21:35, 27 March 2019 (UTC))Edit

[Please excuse me I will not be in school today because my brother is sick and I am taking him to the hospital.]

--41.191.107.231 21:35, 27 March 2019 (UTC)

From [English] to [Korean] (22:33, 27 March 2019 (UTC))Edit

I love you with all of my heart Jesus and every step belongs to you

--41.190.2.208 22:33, 27 March 2019 (UTC)

From [English ] to [Hindi]Edit

I'm never sure if I actually have free time or if I just keep forgetting shit

MarathiEdit

Love is.. The most beautiful thing to have, Hardest thing to earn and Most hurtful thing to lose....

From [tagalog language] to english language] (11:13, 29 March 2019 (UTC))Edit

[siguro mabuti kapag sa buwan ng november ka pumunta dito kaysa december, marami kasing okasyon ang magaganap at budy ang resort minsan hindi kmi pinapayagan mag leave pag subrang busy at fullybook ng rooms. Sa novemver baka hindi pa haanong busy kaya pwede pa akong makapag leave.

do you want to maybe fuc me?Edit

do you want to maybe fuc me?

From [english] to tagalogEdit

love is that condition in which the happiness of another person is essential to your own --112.203.231.211 16:31, 30 March 2019 (UTC)

English to German (09:58, 1 April 2019 (UTC))Edit

And include his next break from school you have no idea how much that would mean to me thank you very much —This unsigned comment was added by 99.203.20.12 (talk).

Und schließ seine nächste Pause von der Schule ein. Du hast ja keine Ahnung, wie viel das für mich bedeuten würde. Vielen Dank. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:32, 18 May 2019 (UTC)

April 2019Edit

im comin to your home at 11. Its my birthday today and i want to be with you.

From [English] to [Afrikaans] (05:28, 2 April 2019 (UTC))Edit

[To see you happy is all i desire. I hope you get whatever you wish for, my one. Happy birthday 😍😘😗😙😚]

--102.250.4.64 05:28, 2 April 2019 (UTC)

From [English] to [Bangladeshi] (18:26, 2 April 2019 (UTC))Edit

she burnt too bright for this world

--81.100.57.42 18:26, 2 April 2019 (UTC)

From [english ] to [hindi] (13:57, 5 April 2019 (UTC))Edit

Don't Interfere In Someone Life So Deeply, That You Forget What Is Going On In Your Life.

From [English ] to [Hindi] (02:50, 6 April 2019 (UTC))Edit

That type of girl you were, before any shit happened will always be part of you

From [English] to [Urdu] (10:35, 8 April 2019 (UTC))Edit

U must have lost something precious

--2405:205:A:3046:C9E8:21BB:9FAC:C8B3 10:35, 8 April 2019 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:14, 8 April 2019 (UTC))Edit

Learn how to be happy on your own, to have fun by yourself, challenge yourself and whatever you do – don’t settle


--2401:4900:2752:40BC:0:B:5850:CE01 17:14, 8 April 2019 (UTC)

From english to tamilEdit

just want to diea day not to know what is death and its for how many true hearts are there to cry for me meaning in tamil -2409:4072:6202:7FD7:1DC5:64A6:DD16:DC3B 22:16, 9 April 2019 (UTC)

English to marathiEdit

Without sun people can’t imagine life on the planet but i can’t imagine my life without you, my friend. Gud Mng..have a great day!!

--2405:204:384:CE8F:B1E:2A03:8B83:5EDE 05:09, 10 April 2019 (UTC)

IrishEdit

Keep your head up good gives his hardest battles to his strongest soldiers

From [English] to [Japanese] (09:54, 12 April 2019 (UTC))Edit

If you're In My life that means Ur a piece to My puzzle —This unsigned comment was added by 175.142.228.20 (talk).

 (わたし) (じん) (せい) (なか)にいると、 (わたし)のパズルのピースもだ。
Watashi no jinsei no naka ni iru to, watashi no pazuru no pīsu mo da.
If you're in my life that means you're a piece to my puzzle.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:26, 18 May 2019 (UTC)

translate in punjabiEdit

U can tell that i was multi tasking while texting 😂😂 so what right? Anyways here is the location

--60.242.203.253 12:31, 12 April 2019 (UTC)

translation to hindiEdit

i always wanted to visit spain but life took me somwhere where s is silent

malaysiaEdit

I still love you though i say i already move on

Translation in FrenchEdit

Sorry to send your birthday gift 8 months later, but I would say better be later than never. I hope this is exactly what you wanted as this product from van cleef is impossible to find in united state I had to order directly from France. Hope you’ll enjoy it. Bon usage!!!

--172.73.244.245 16:55, 15 April 2019 (UTC)

Désolé de t'envoyer ton cadeau d'anniversaire avec 8 mois de retard, mais je dirais qu'il vaut mieux tard que jamais. J'espère que c'est exactement ce que tu voulais, comme ce produit Van Cleef est impossible à trouver aux États-Unis j'ai dû le commander directement de France. J'espère que ça te plaira. Fais-en bon usage ! 2001:861:3206:2C0:A469:C946:CACC:CB96 06:15, 20 April 2019 (UTC)

From [English to [french] (19:53, 15 April 2019 (UTC))Edit

[crying for a place I’ve never been]

--2600:100E:B026:53E0:B56E:9C47:C79B:FF6D 19:53, 15 April 2019 (UTC)

English] to simple english (16:46, 16 April 2019 (UTC))Edit

Well if u wouldn’t mind me poking my nose into u I’ll be more then happy tell u when u mess around in your life

--2409:4042:259A:F381:0:0:1378:D0B0 16:46, 16 April 2019 (UTC)

Urdu] (03:56, 18 April 2019 (UTC))Edit

never wanted to admit but my life's become hell since the day you left.

--2409:4055:58E:544E:0:0:ABA:58A4 03:56, 18 April 2019 (UTC)

From [ hindi] (14:26, 18 April 2019 (UTC))Edit

you are attracting only the best in your life because you are always giving everything you have got. you know your worth and potential and anything that is less doesn't belong in your life.

--1.39.185.192 14:26, 18 April 2019 (UTC)

From [english] to [hindi] (01:34, 19 April 2019 (UTC))Edit

When she takes a birth everyone said that she is ___ minutes ago, then that minutes changed into hours, hours into days, days into months, today finally everyone says that she is of one year ago

--69.159.77.17 01:34, 19 April 2019 (UTC)

French englishEdit

As tu le temps d essayer tes courses? C est le moment car les prix te seront moins chers!

--2A04:CEC0:10D8:FDD2:0:1A:4A99:6D01 11:08, 19 April 2019 (UTC)

Do you have time to try your shopping? This is the moment because the prices will be cheaper! 193.210.228.18 04:43, 18 May 2019 (UTC)

NepaliEdit

I have no words for fake people

From english to hindiEdit

"forgive me if i dont talk much at times.. Some days it's just so loud in my head."

[English] to [tagalog] (19:09, 20 April 2019 (UTC))Edit

I want to fuck you like an animal

--2600:387:1:817:0:0:0:40 19:09, 20 April 2019 (UTC)

From English to AfrikaansEdit

You know what just forget asked you for a favour I will ask someone to help with this

--102.250.3.44 08:51, 21 April 2019 (UTC)

From [filipine)to [English] (04:01, 23 April 2019 (UTC))Edit

Ikaw ang mundo

From [english] to [French ] (10:47, 23 April 2019 (UTC))Edit

I forgive a lot, but I never forget what’s said and done

--2409:4071:221C:FC9B:0:0:12DB:E0B1 10:47, 23 April 2019 (UTC)

Je pardonne beaucoup, mais je n'oublie jamais ce qui est dit et fait. Akseli9 (talk) 13:12, 23 April 2019 (UTC)

from English to hindiEdit

could have been blessed to be yours

--117.203.14.26 16:34, 23 April 2019 (UTC)

From United States English to Mexico Spanish (23:22, 23 April 2019 (UTC))Edit

You don't know who you messed with, you really fucked up.

--72.194.238.189 23:22, 23 April 2019 (UTC)

English to malayalam] (03:47, 24 April 2019 (UTC))Edit

I was fuckin crazy that day

--2401:4900:315F:1103:0:37:8749:8F01 03:47, 24 April 2019 (UTC)

Gujarati ] (08:54, 26 April 2019 (UTC))Edit

I'm so proud of your achievement that I'm going to scream it out loud to the whole world. You are the husband everyone wants to have, but you're mine. Congratulations, dear.

--106.77.71.219 08:54, 26 April 2019 (UTC)

From [English ] to [Gujarati ] (08:55, 26 April 2019 (UTC))Edit

[I'm so proud of your achievement that I'm going to scream it out loud to the whole world. You are the husband everyone wants to have, but you're mine. Congratulations, dear.

--106.77.71.219 08:55, 26 April 2019 (UTC)

spanishEdit

You are a fucking liar I’m going to tell your husband you been fucking me if you don’t give me some money

I am sorry, but this message is an example of what we call extortion. In the United States, extortion is illegal. We will not help you. 193.210.228.18 04:55, 18 May 2019 (UTC)

english to tagalogEdit

You can't stand up to the night until you understand what's hiding in its shadows

From English to malayalamEdit

I love to do things without planning as if like i already planned

--94.59.153.169 21:00, 29 April 2019 (UTC)

From [English] to [French] (20:48, 30 April 2019 (UTC))Edit

You have become something great in my life, though it took me long to be where I am today. I guess it's true when they say greater things takes time. I love you

--102.248.214.148 20:48, 30 April 2019 (UTC)

Tu es devenu quelqu'un qui compte beaucoup dans ma vie, bien que cela m'ait pris du temps pour arriver là où je suis maintenant. Je suppose que c'est vrai quand on dit que les grandes choses prennent du temps. Je t'aime 2001:861:3206:2C0:7548:AD80:5452:F221 17:02, 1 May 2019 (UTC)

May 2019Edit

From English to Tamil (06:56, 1 May 2019 (UTC))Edit

do you ever miss someone but never let them know because you have this feeling that they are doing just fine without you anyways

--2401:4900:262A:4676:F28C:E2FD:1A39:E098 06:56, 1 May 2019 (UTC)

From English to Assamese (07:05, 2 May 2019 (UTC))Edit

My silence doesn't mean I'm ignoring you, I just love you so much that I hate fighting with you.

From English to MalayalamEdit

Let's kids play in soil

From English to Latin (17:23, 3 May 2019 (UTC))Edit

We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That's who we really are.

From English to Mandarin (22:58, 4 May 2019 (UTC))Edit

[let's pray]

--41.113.19.7 22:58, 4 May 2019 (UTC)

我們祈禱 / 我们祈祷  ―  Wǒmen qídǎo ba.  ―  Let's pray.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:16, 18 May 2019 (UTC)

From English to SpanishEdit

Thank you for the beautiful rose from a very thoughtful young man. Thank you for being Bonnie's friend and mine.

From English to SinhalEdit

She's pretty as i check her photo closely. but i wanna let u know what is mine is mine.consider it as selfish..i dnt f××kin care. If i felt it , she's still ..ill leave.

--86.97.10.93 19:28, 6 May 2019 (UTC)

From English to Telugu (02:57, 7 May 2019 (UTC))Edit

[It is no time to get slow but we need to make the things much quicker to achieve what we have to and place where we want to be]

--223.182.29.120 02:57, 7 May 2019 (UTC)

From English to Marathi (09:01, 7 May 2019 (UTC))Edit

[“I travel light. I think the most important thing is to be in a good mood and enjoy life, wherever you are. Travel is a new experience that can transport you out of your everyday routine to create memories with the ones you love.]

--2409:4042:2090:FCA0:B8C:4F47:B59F:CFC6 09:01, 7 May 2019 (UTC)

From French to Latin (17:39, 7 May 2019 (UTC))Edit

Un baron. — (((Romanophile))) (contributions) 17:39, 7 May 2019 (UTC)

TurkishEdit

Anyone can have a child and call themselves a parent a real parent is someone who puts that child above their own selfish needs and wants

English into hindiEdit

Dont dare to show me attitude because you won't be able to handle mine

--106.205.60.248 18:38, 8 May 2019 (UTC)

From English to Hindi (09:23, 9 May 2019 (UTC))Edit

I keep my personal life quiet. so dont think you know me. you only know what i allow you to

--2409:4052:2E1A:6E96:938B:57FB:AA8A:4203 09:23, 9 May 2019 (UTC)

From English to SpanishEdit

i love you so much and I appreciate everything you’ve done for me over all these years! I hope you have a beautiful day ma

From English to Russian (21:38, 10 May 2019 (UTC))Edit

well i don't know whether it's alright to write in russian but yeah I love you. And I mean it. I literally feel so bad when you say we are not in a relation. But what to do right?😂

--37.111.230.24 21:38, 10 May 2019 (UTC)

Ну, я не зна́ю, хорошо́ ли то, что я пишу́ по-ру́сски, но да, я люблю́ тебя́. Че́стное сло́во. Я буква́льно чу́вствую себя́ пло́хо, когда́ ты говори́шь, что у нас нет никаки́х отноше́ний. Но что де́лать, а?
Nu, ja ne znáju, xorošó li to, što ja pišú po-rússki, no da, ja ljubljú tebjá. Čéstnoje slóvo. Ja bukválʹno čúvstvuju sebjá plóxo, kogdá ty govoríšʹ, što u nas net nikakíx otnošénij. No što délatʹ, a?
Well I don't know whether it's alright to write in Russian but yeah, I love you. And I mean it. I literally feel so bad when you say we are not in a relation. But what to do, right?
Stress mark free text: Ну, я не знаю, хорошо ли то, что я пишу по-русски, но да, я люблю тебя. Честное слово. Я буквально чувствую себя плохо, когда ты говоришь, что у нас нет никаких отношений. Но что делать, а?
Note: stress marks have been added only as a reading help, not be used in a running Russian text. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:11, 18 May 2019 (UTC)

From English to Korean (01:57, 11 May 2019 (UTC))Edit

I love you guys and I've been with you ever since you started your channel. I'm a big fan and I'll continue to be one. I hope you guys rest well.

--209.40.184.29 01:57, 11 May 2019 (UTC)

From English to Hindi (09:54, 11 May 2019 (UTC))Edit

Dyeing of a crow

There was a time when the crow used to be white.In those days,an enterprising owl ran a dyeing shop.The birds visited the shop in large numbers.one day,a crow whose feathers stylishly curled at the ends hopped in and said ,"I want to to get dyed in a very unique colour."

--2405:204:A608:D37B:0:0:E2D:B8A5 09:54, 11 May 2019 (UTC)

From English to SpanishEdit

I will be your friend, crazy girl

From English to Tamil (16:14, 15 May 2019 (UTC))Edit

don't practice until you get it right practice until you can't get it wrong

From English to Finnish (16:22, 17 May 2019 (UTC))Edit

dungeon crawl

--193.210.228.18 16:22, 17 May 2019 (UTC)

luolastoroolipeli or luolastoseikkailu; Wikipedia uses the former which is probably more precise. — surjection?〉 17:04, 17 May 2019 (UTC)

From English to Hindi (06:02, 18 May 2019 (UTC))Edit

Move on brother there are women who would beg for a men with heart like you

--117.225.17.78 06:02, 18 May 2019 (UTC)

From English to Spanish (01:42, 19 May 2019 (UTC))Edit

I would fight through the fires of Hell & travel through the light of the heavens if it means im back by your side. --2600:1702:4B24:C280:14B0:DFB7:D375:5085 01:42, 19 May 2019 (UTC)

From English to Hindi (07:33, 19 May 2019 (UTC))Edit

perhaps i don't regret loving you because if any thing you taught me to love my own company

--203.88.23.40 07:33, 19 May 2019 (UTC)

To frenchEdit

Sorcery is going to me like a glove, but for you l am destiny.


--2A04:CEC0:1055:BED2:0:1D:CDE4:CD01 09:57, 19 May 2019 (UTC)

La sorcellerie me va comme un gant, mais pour toi je suis la destinée. Akseli9 (talk) 12:22, 19 May 2019 (UTC)